Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 06/09/2007 16:55, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Cammy vào 12/06/2008 22:19

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Ngọc Biên

Ngày mai là thứ Năm
Nếu thế giới hoàn tất những việc phải làm,
ngày tiếp theo sẽ là thứ Sáu.
Nếu nó không làm được, thì cũng có thể là Chủ Nhật,
và không bao giờ có ai sẽ đoán được
cuộc đời ta bị đưa đẩy tới đâu.


Dịch từ bản tiếng Anh "Days of the Week" của D.J. Enright, trong tập thơ Continued của Piotr Sommer (Wesleyan University Press, 2005).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

"Days of the week"

Tomorrow is Thursday.
If the world meets its obligations,
the following day will be Friday.
If it doesn’t, it could even be Sunday,
and no one will ever guess
where our life got mislaid.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời