Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 15/09/2007 14:12

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Ngọc Biên

Buổi sáng trên mặt đất, tuyết lưa thưa, và đúng khi
trời rất ấm, gần như mùa xuân.
Nhưng nhiệt kế trên cửa sổ phòng bếp
cho thấy bảy độ,
và trời khá nắng.
          Này đây
Cái anh chàng nhà đèn mà tôi thích,
Và không thấy đâu cái gã hơi đốt
tôi không chịu được.
Và đột ngột hai Ông M -
Một ông tôi từng bị mê hoặc, ông kia
Có thể gọi là cừ khôi -
Trở về, cả hai đều chín năm tuổi,
Vừa đi qua bụi nhài,
Một bó cây to tướng.
          Phía sau cánh cửa
Con chó kích động, chẳng có gì
Xung đột với cái gì.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Morning on earth, light snow, and just when
It was so warm, practically spring.
But the thermometer in the kitchen window
says seven degrees,
and pretty sunny.
        Here's
The electric company guy I like,
And no sign of the gas guy
I can't stand.
And all of a sudden two Misters M.—
One I've fallen for, the other
A bit of a hotshot—
Coming back, both nine years old,
Just passing the jasmine bush,
A huge bouquet of sticks.
   Behind the door
The dog's excited, nothing's
At odds with anything.

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Trả lời