Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 16/09/2007 14:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Cammy vào 12/06/2008 22:46

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Ngọc Biên

“Vào lúc bốn giờ sáng
bà giao sữa gõ cửa
áo quần đại khái, hăm doạ
sẽ không để lại cho chúng tôi bất cứ gì,
nhất là sẽ không lấy đi các chai không,
nếu tôi không đưa ra biên nhận.
Tờ giấy nằm đâu đó trong jacket tôi,
nhưng dù sao tôi cũng biết
kết quả sẽ ra sao:
bà sẽ lấy đi chỗ sữa chua hôm qua,
bà sẽ lấy phó mát và trứng,
bà sẽ lấy đi căn hộ của chúng tôi,
bà sẽ lấy cả thằng bé.

Nếu tôi không đưa ra biên nhận,
nếu tôi không tìm ra biên nhận,
bà giao sữa sẽ cắt cổ chúng tôi.”

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Don't sleep, take notes

"At four in the morning
the milkwoman was knocking
in plain clothes, threatening
she wouldn't leave us anything,
at most remove the empties,
if I didn't produce the receipt.
It was somewhere in my jacket,
but in any case I knew
what the outcome would be:
she'd take away yesterday's curds,
she'd take the cheese and eggs,
she'd take our flat away,
she'd take away the child.

If I don't produce the receipt,
if I don't find the receipt,
the milkwoman will cut our throats."

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời