Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
Đăng bởi hongha83 vào 22/05/2016 14:56
作客誰無戀紫桑,
登程今我拜祠堂。
顯揚未說他年事,
且幸詩書福蔭長。
Tác khách thuỳ vô luyến tử tang,
Đăng trình kim ngã bái từ đường.
Hiển dương vị thuyết tha niên sự,
Thả hạnh thi thư phúc ấm trường.
Làm khách quê người ai mà chẳng lưu luyến quê hương
Trước khi lên đường vào bái lạy ở nhà thờ tổ tiên
Chưa nói đến chuyện vinh hiển ngày sau
Mừng thay phúc ấm thi thư lâu dài mãi mãi
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/05/2016 14:56
Đi xa ai chẳng nhớ quê hương,
Trước lúc ra đi lạy từ đường.
Chớ nói hiển vinh, chuyện năm khác,
Thi thư phúc ấm hãy nên mừng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/06/2017 05:18
Xa nhà ai chẳng nhớ quê hương
Trước lúc lên đường bái tổ tiên
Vinh hiển sau nầy thôi chớ nói
Thi thư phúc ấm mãi lưu truyền