Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 08/03/2012 18:27

雨中獨酌

滄涼旅舍愁風雨,
消遣旅懷酒數樽。
獨飲獨吟還獨會,
悠悠心事向誰論。

 

Vũ trung độc chước

Thương lương lữ xá sầu phong vũ,
Tiêu khiển lữ hoài tửu sổ tôn.
Độc ẩm độc ngâm hoàn độc hội,
Du du tâm sự hướng thuỳ luân.

 

Dịch nghĩa

Lạnh lùng lữ xá buồn vì mưa gió
Lữ khách giải sầu bằng mấy chén rượu
Uống một mình, ngâm một mình, tự mình hiểu
Vời vợi nỗi lòng giãi bày cùng ai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Lạnh lùng nhà trọ buồn mưa gió
Mấy chén rượu ngon nguôi nỗi sầu
Mình uống, mình ngâm, mình tự hiểu
Vời vợi nỗi lòng ai thấu đâu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lạnh lùng quán trọ gió mưa
Rượu ngon mấy chén vẫn chưa khuây sầu
Nỗi lòng biết tỏ ai đâu
Thơ ngâm rượu chuốc trước sau với mình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Buồn tênh quán trọ trời mưa lạnh,
Tiêu khiển lai rai mấy chén cay.
Mình uống mình ngâm mình tự hiểu,
Một trời tâm sự ngõ ai hay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời