Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
Đăng bởi hongha83 vào 02/05/2016 07:43
更從何處答慈恩,
空掩莪詩曉復昏。
風木永懷悲不在,
杯棬遺澤感如存。
月明鎖院牽秋思,
雲隔遙山寄淚痕。
隨地尋常虚一奠,
燈前獨坐暗銷魂。
Cánh tòng hà xứ đáp từ ân,
Không yểm Nga thi hiểu phục hôn.
Phong mộc vĩnh hoài bi bất tại,
Bôi quyền di trạch cảm như tồn.
Nguyệt minh toả viện khiên thu tứ,
Vân cách dao sơn ký lệ ngân.
Tuỳ địa tầm thường hư nhất điện,
Đăng tiền độc toạ ám tiêu hồn.
Không biết làm thế nào để đáp ơn nghĩa mẹ
Chỉ có thể đóng cửa suông đọc bài thơ Nga thi sớm lại tối
Gió và cây mãi mãi chẳng có nỗi buồn
Chén đĩa bát mẹ để lại, thấy người như đang sống
Trăng sáng như giam ngôi nhà, buồn sầu miên man
Mây núi cách xa, gửi vào ngấn lệ
Tuỳ nơi mà đặt một lễ mọn
Trước đèn ngồi một mình, buồn đến tan nát nỗi lòng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/05/2016 07:43
Báo đền ơn nghĩa mẹ cha
"Nga thi" sớm tối lấy ra luyện rèn
Gió cây nào biết ưu phiền
Chén mây để phúc mẹ hiền còn đây
Trăng thu vời vợi sầu thay
Núi xa mây cách ngấn đầy lệ rơi
Điện thờ tạm đặt một nơi
Trước đèn lặng lẽ rã rời hồn con