Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
竟日雨霏霏,
幽居有所思。
陰陽何處是,
衾枕此情非。
畏濕愁移屣,
憎寒每掩扉。
繁憂不成緒,
歷亂洒如絲。
Cánh nhật vũ phi phi,
U cư hữu sở ty.
Âm dương hà xứ thị,
Khâm chẩm thử tình phi.
Uý thấp sầu di tỷ,
Tăng hàn mỗi yểm phi.
Phồn ưu bất thành tự,
Lịch loạn sái như ty.
Cả ngày mưa rơi bay bay
Buồng tối ngồi một mình suy nghĩ
Âm dương chỗ nào không là phải
Gối chăn tình này cũng là không
Lo lắng nhiều ngổn ngang trăm mối
Lo ẩm thấp buồn phải dời giày đi
Ghét rét thường khép cửa
Rối bời như giũ tơ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/05/2016 20:12
Cả ngày mưa giăng giăng
Buồng tối ngồi trăn trở
Đôi ngả thực âm dương
Gối chăn tình đứt dở
Dời bước lo ướt giày
Ghét lạnh, luôn khép cửa
Muôn mối lo ngổn ngang
Tựa tơ vò khó gỡ