Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Quế (I)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/01/2019 09:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 19:18
神京勝景一奇觀,
曾此來遊著眼看。
嶺覆慈雲常對拱,
江凝法水曲迴寰。
門前塔峙高千尺,
梵裡鐘聲響兩間。
植得幾花成正果,
君侯曾否問諸山。
Thần kinh thắng cảnh nhất kỳ quan,
Tằng thử lai du trước nhãn khan.
Lĩnh phú từ vân thường đối củng,
Giang ngưng pháp thuỷ khúc hồi hoàn.
Môn tiền tháp trĩ cao thiên xích,
Phạm lý chung thanh hưởng lưỡng gian.
Thực đắc kỷ hoa thành chánh quả,
Quân hầu tằng phủ vấn chư san.
Đây cảnh lạ mắt đứng đầu những cảnh đẹp nổi tiếng ở Kinh đô Huế,
Từng đến đó chơi nên mắt đã xem tường tận.
Núi chầu trước mặt, trên đỉnh có mây lành che,
Sông ngưng nước pháp, uốn khúc vòng quanh.
Trước ngõ, tháp cao ngàn thước đứng trơ trụi,
Trong chùa, tiếng chuông cất lên vang vọng cả đất trời.
Cây được bao hoa, nên được mấy quả chánh?
Quân hầu từng chẳng hỏi các sư đó sao?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2019 09:16
Đây nhất kỳ quan cảnh đế kinh
Chân từng chơi đó, mắt từng nhìn
Núi chầu trước mặt, mây che mát
Sông lặng bên chùa, khúc uốn xinh
Vòi vọi ngoài sân ngôi bảo tháp
Đỉnh đang khắp cõi tiếng kim thinh
Cây đơm bao đoá, nên bao trái?
Từng hỏi: bao người vượt tử sinh?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/02/2022 11:35
Kỳ quan đẹp nhất tại Kinh thành,
Từng đến đó chơi mắt đã rành.
Sông lặng bên chùa, quanh uốn khúc.
Núi chầu trước mặt, đỉnh mây lành.
Tháp cao trước ngõ, đứng ngàn thước,
Chuông vọng trong chùa, cất tiếng vang.
Cây được bao hoa, được mấy quả?
Quân hầu từng hỏi các sư tăng?