三弟雅軒赴秋試,連冠郡選,聞信寄喜

千里槐花舉子忙,
潮橋別後寄情長。
池塘春草相思句,
燕嶺丹枝取次香。
自信家庭傳藻思,
好看場屋露光芒。
錦標正待登書日,
再訪南司達海陽。

 

Tam đệ Nhã Hiên phó thu thí, liên quán quận tuyển, văn tín ký hỉ

Thiên lý hoè hoa cử tử mang,
Trào Kiều biệt hậu ký tình tràng.
Trì đường xuân thảo tương tư cú,
Yên lĩnh đan chi thủ thứ hương.
Tự tín gia đình truyền tảo tứ,
Hảo khan trường ốc lộ quang mang.
Cẩm tiêu chính đãi đăng thư nhật,
Tái phỏng Nam ti đạt Hải Dương.

 

Dịch nghĩa

Ngàn dặm hoa hoè nở, người đi thi bận rộn,
Sau khi chia tay ở Cầu Trào, tâm tình dằng dặc.
Bờ ao mọc cỏ xuân, câu thơ còn nhớ mãi,
Cành quế non Yên lần lượt toả hương thơm.
Tự tin rằng gia đình truyền lại văn chương,
Mới hay nơi trường thi biểu lộ tài sắc sảo.
Chính ngày ta chờ em báo tin mang nêu gấm về,
Em lại đến Hải Dương rồi hỏi thăm Nam ty.


Nhã Hiên là em trai thứ ba của Phan Huy Ích, tên là Phan Huy Ôn, tự là Hoà Phủ, hiệu là Chí Am. Ngày xưa mỗi khoa thi có ba hay bốn kỳ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]