Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2020 13:08
仁睦先生征婦吟,
高情逸調播詞林。
近來膾奓相傳誦,
多有摧敲為演音。
韻律曷窮文脈粹,
篇章須向樂聲尋。
閒中翻譯成新曲,
自信推明作者心。
Nhân Mục tiên sinh “Chinh phụ ngâm”,
Cao tình dật điệu bá từ lâm.
Cận lai khoái trá tương truyền tụng,
Đa hữu thôi xao vi diễn âm.
Vận luật hạt cùng văn mạch tuý,
Thiên chương tu hướng nhạc thanh tầm.
Nhàn trung phiên dịch thành tân khúc,
Tự tín suy minh tác giả tâm.
Ông người làng Nhân Mục làm ra bài “Chinh phụ ngâm”,
Từ điệu cao kỳ đã truyền bá ở chốn từ lâm.
Ai cũng truyền tụng, lấy làm khoái trá lắm,
Đã có nhiều người thôi xao diễn ra ca Nôm.
Nhưng theo về âm luật thì dịch sao cho hết được cái tinh tuý trong mạch văn,
Vậy phải theo thiên chương mà hiệp với âm nhạc mà diễn ra mới được.
Nay nhân buổi nhàn đã dịch ra thành khúc mới,
Tự tin chắc rằng suy minh được bụng tác giả.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi 101 ngày 02/07/2023 05:23
Ngài Đặng Trần Côn “Chinh phụ ngâm”,
Cao tình, sâu điệu, nhất văn lâm.
Khoái chá, người người bèn truyền tụng,
Công phu, kẻ kẻ đã diễn âm.
Vận luật, uyên thâm, làm sao dịch?
Thiên chương, hiệp nhạc, tạm thời ngâm.
Nhân dịp thanh nhàn, xin dịch nữa,
Tự tin phô diễn được trí tâm.