Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/07/2024 08:22
聖道彌穹壤,
神都奉廟庭。
鍾彝新式度,
冕笏古儀型。
堂奧加塗雘,
宮牆洞啟扃。
崇文風入館,
肄禮日當亭。
祠戶來更直,
儒官熟問經。
樵謳蒼草徑,
漁網白蘋汀。
樹幕臨波影,
禽絃隔岸聽。
關前凉氣爽,
學院送茶瓶。
Thánh đạo di khung nhưỡng,
Thần đô phụng miếu đình.
Chung di tân thức độ,
Miện hốt cổ nghi hình.
Đường áo gia đồ hoạch,
Cung tường động khải quynh.
Sùng Văn phong nhập quán,
Duỵ Lễ nhật đương đình.
Từ hộ lai canh trực,
Nho quan thục vấn kinh.
Tiều âu thương thảo kính,
Ngư võng bạch tần đinh.
Thụ mạc lâm ba ảnh,
Cầm huyền cách ngạn thinh.
Quan tiền lương khí sảng,
Học viện tống trà bình.
Đạo thánh tràn khắp trời đất,
Kinh đô có miếu thờ.
Chuông và đỉnh đã theo cách thức mới,
Mũ và hốt vần còn lề lối xưa.
Bái đường, nội cung son thếp đẹp đẽ,
Cung tường mở cửa rộng thêm ra.
Quán Sùng Văn gió lùa vào,
Đình Duỵ Lễ vầng ô phía trước.
Thủ từ thay phiên đến trực,
Bọn nhà nho học hỏi kinh điển kỹ lưỡng.
Tiếng hát của người kiếm củi vang lối cỏ xanh,
Lưới đánh cá chăng ở cồn rau tần trắng.
Cây rủ tựa bức màn, soi bóng trên mặt sóng,
Chim hót như tiếng đàn, vang vọng tự bờ bên.
Trước cửa Văn miếu khí trời mát mẻ,
Nhà học lại đưa đến một bình trà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/07/2024 08:22
Đạo thánh đầy trời đất,
Kinh đô có miếu thờ.
Đỉnh chuông đã đổi mới,
Mũ hốt vẫn như xưa.
Nhà cửa sơn rực rỡ,
Cung tường cửa rộng ra.
Sùng Văn gió lồng lộng,
Duỵ Lễ nắng chan hoà.
Phiên trực, ông từ đó,
Đọc sách, bọn Nho ta.
Ca tiều lối cỏ biếc,
Lưới cá bãi tần xa.
Màn cây lồng sóng động,
Cách bờ, vang chim ca.
Cửa trước mắt sáng sủa,
Nhà học đem dâng trà.