Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2024 22:32
省閣迴翔半載餘,
重尋城邸理文書。
邦交受委忙酬應,
家變關情始發舒。
泉壤正營窀穸計,
山村誰訪菊松居。
歸時見景尤悽苦,
刀尺猶懸寢閣虛。
Tỉnh các hồi tường bán tải dư,
Trùng tầm thành để lý văn thư.
Bang giao thụ uỷ mang thù ứng,
Gia biến quan tình thuỷ phát thư.
Tuyền nhưỡng chính doanh truân tịch kế,
Sơn thôn thuỳ phỏng cúc tùng cư.
Quy thì kiến cảnh vưu thê khổ,
Đao xích do huyền tẩm các hư.
Quanh quẩn nơi sảnh các quá nửa năm rồi,
Nay lại tìm đến công quán trong thành để giải quyết văn thư.
Việc bang giao được uỷ thác, ứng tiếp bận rộn,
Mối quan tâm về biến cố gia đình tạm được thư thả.
Đang lo mồ êm mả đẹp cho người chốn suối vàng,
Lấy ai thăm hỏi đến khóm cây tùng ở nhà bên núi.
Khi trở về thấy quang cảnh, lòng càng xót xa,
Con dao cái thước còn treo mà nơi ăn ngủ vắng người.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2024 22:32
Đài các đi về sáu tháng dư,
Lại tìm chốn cũ sửa văn thư.
Nặng nề việc nước còn đang bận,
Vấn vít tình nhà mới tạm thư.
Ba thước nấm mồ lo đắp điếm,
Mấy hàng tùng cúc vẫn thờ ơ.
Trở về thấy cảnh càng ngao ngán,
Dao thước treo không, gác lặng tờ!