Thơ » Việt Nam » Cận đại » Phan Châu Trinh » Tây Hồ thi tập
Đăng bởi Nguyễn Thanh Lộc vào 13/01/2016 21:15, đã sửa 8 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 16/01/2016 09:24
香水屏山勝景私,
春城萬戶迓春禧。
藍袍隨俗行三叩,
白酒逢人博一卮。
故國惟餘元日好,
此身偏被數金欺。
歸來酩酊渾無謂,
說與旁人盡解頤。
Hương thuỷ, Bình sơn thắng cảnh tư!
Xuân thành vạn hộ nhạ xuân hy.
Lam bào tuỳ tục hành tam khấu,
Bạch tửu phùng nhân bác nhất chi.
Cố quốc duy dư nguyên nhật hảo,
Thử thân thiên bị sổ kim khi.
Quy lai mính đính hồn vô vị,
Thuyết dữ bàng nhân tận giải di.
Sông hương, núi Ngự riêng là nơi thắng cảnh,
Muôn nhà trong thành Phú Xuân vui đón phúc mùa xuân.
Theo tục lệ, mặc áo lam vào lạy ba lạy (trước cửa khuyết),
Gặp người quen, nhận lấy rượu trắng uống với nhau một chén.
Nước cũ chỉ còn có ngày đầu năm là vui,
Thân này riêng bị mấy đồng lương coi rẻ.
Ra về chếnh choáng, mọi việc hầu như chẳng còn ý nghĩa gì,
Nói cho người chung quanh cho vơi sầu muộn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2016 23:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/06/2019 00:24
Sông Hương núi Ngự cảnh riêng vui,
Nhà cửa thành xuân vẻ tốt tươi.
Xống xếnh áo xanh theo thói luỵ,
Kề cà rượu trắng gặp nhau mời.
Còn ba ngày Tết là vui nước,
Vì mấy đồng lương hoá luỵ người.
Say dở, ra về vô tích sự,
Gặp nhau nói chuyện khéo mua cười.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2017 00:42
Núi Ngự sông Hương cảnh đẹp ghê,
Thành Xuân muôn họ đón xuân về.
Áo xanh theo tục mừng ba lạy,
Rượu trắng cùng quen chuốc một be.
Nước cũ chỉ còn ngày Tết thích,
Thân này lỗi bởi mấy đồng mê.
Về nhà chếnh choáng không gì thú,
Sang cạnh cùng vui chuyện dã dề.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 02/08/2020 16:59
Sông Hương núi Ngự đẹp thay,
Phú Xuân muôn họ xuân này vui chơi.
Áo lam ba lạy mừng đời,
Gặp quen rượu trắng uống mời đến say.
Nước xưa thích Tết còn ngày,
Mấy đồng vay luỵ thân này riêng tây?
Ra về chếnh choáng quên ngay,
Gặp nhau trò chuyện vơi đây muộn sầu.