Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2016 14:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 31/05/2016 07:46

感作

案上孤燈殘影入,
簷頭苦雨落聲來。
天時人事何如此,
明發令人不放懷。

 

Cảm tác

Án thượng cô đăng tàn ảnh nhập,
Thiềm đầu khổ vũ lạc thanh lai.
Thiên thời nhân sự hà như thử,
Minh phát linh nhân bất phóng hoài.

 

Dịch nghĩa

Trên án bóng đèn côi tàn lụi dần
Tiếng mưa rơi buồn bã ngoài thềm vẳng lại
Cơ trời việc người sao lại như vậy
Làm cho ta suốt sáng không nguôi lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Trên án, đèn tàn ánh lắt lay,
Ngoài thềm, mưa não giọt vơi đầy.
Cơ trời, sự thế sao như thế?
Suốt sáng, không nguôi tấc dạ này.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Ngọn đèn trên án lụi chơi vơi,
Vẳng tiếng hạt mưa gõ rã rời.
Buồn quá, nhân tình cùng thế sự,
Đêm trường thao thức mãi không nguôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời