Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2008 23:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 10:50
棲遲別駕為民心,
萬古甘棠十畝陰。
有意寇君煩願借,
多情禹錫果重臨。
吟鞭幾度佳山水,
行橐依然舊鶴琴。
今日小生來偃室,
共緣仰德久彌深。
Thê trì biệt giá vị dân tâm,
Vạn cổ cam đường thập mẫu âm.
Hữu ý Khấu quân phiền nguyện tá,
Đa tình Vũ Tích quả trùng lâm.
Ngâm tiên kỷ độ giai sơn thuỷ,
Hành thác y nhiên cựu hạc cầm.
Kim nhật tiểu sinh lai Yển thất,
Cộng duyên ngưỡng đức cửu di thâm.
Xe sắp đi xa, còn nấn ná là bởi có tấm lòng vì dân,
Cây cam đường muôn đời có bóng râm mười mẫu.
Ông Khấu Tuân có lòng, dân muốn mượn ở lại,
Ông Vũ Tích giàu tinh cảm, hẳn trở lại lần thứ hai.
Chiếc roi thơ mấy lần tới chốn non xinh nước đẹp,
Trong túi đi đường vẫn có chim hạc và đàn cầm xưa.
Hôm nay tiểu sinh này tới nhà ông Yển,
Cũng vì lòng ngưỡng mộ công đức lâu ngày càng sâu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2008 23:43
Vì dân bịn rịn nước non này,
Muôn thuở cam trường rợn bóng cây.
Hữu ý, Khấu Tuân cho mượn tạm,
Đa tình, Vũ Tính lại về đây.
Nước non ngâm vịnh đều như cũ,
Đàn hạc hành trang vẫn chẳng thay.
Tiểu tử hôm nay hầu dưới trướng,
Cũng vì đội đức đã sâu dày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/11/2019 10:13
Sắp xa nấn ná bởi vì dân,
Mười mẫu cam đường mãi bóng râm.
Lòng tốt Khấu Tuân dân mượn lại,
Giàu tình Vũ Tích lại hai lần.
Non xinh nước đẹp thơ lần tới,
Chim hạc đàn cầm trong túi quan.
Tiểu tử nay về nhà bác Yển,
Cũng vì ngưỡng mộ đức lâu dần.