Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phạm Nguyễn Du » Đoạn trường lục (1722)
Đăng bởi hongha83 vào 03/04/2012 23:10
野吹飄簫掠矮墻,
欲將酒擫奈愁強。
可堪朝雨留征棹,
晝夢厭厭未見娘。
Dã xuý phiêu tiêu lược ải tường,
Dục tương tửu áp nại sầu cường.
Khả kham triêu vũ lưu chinh trạo,
Trú mộng yêm yêm vị kiến nương.
Tiếng sáo bay trên đồng lướt qua bức tường thấp
Muốn đem hơi rượu để át đi nỗi sầu mạnh
Khốn nỗi mưa mai ngăn giữ mái chèo của người đi đường xa
Trong giấc mơ ban ngày mê mệt, chưa được gặp nàng
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/04/2012 23:10
Tiếng sáo đồng xa lướt mé tường
Toan đem hơi rượu át sầu cường
Mưa mai đành để ngăn chèo lại
Ngày mộng li bì chửa gặp nường
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 24/05/2018 16:50
Tiếng sáo du dương, cảnh thái bình,
Muốn mang rượu giải nỗi buồn tênh,
Trời mưa dai dẳng, thuyền ở lại,
Mê mệt trong mơ, chẳng gặp tình.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/07/2018 14:49
Sáo đồng xa lướt bức tường con
Toan mượn hơi men giải nỗi buồn
Khốn nỗi mưa mai thuyền gát mái
Mộng ngày mê mệt thấy đâu Em