Đăng bởi Hà Như vào 27/02/2013 14:03
辛苦孤花破小寒,
花心應似客心酸。
更憑青女留連得,
未作愁紅怨綠看。
Tân khổ cô hoa phá tiểu hàn,
Hoa tâm ưng tự khách tâm toan.
Cánh bằng Thanh Nữ lưu liên đắc,
Vị tác sầu hồng oán lục khan.
Riêng có hoa vất vả nở trong tiết trời lạnh
Hẳn lòng hoa cũng chua sót giống như lòng khách
Dù cho Thanh Nữ có kéo dài ra
Cũng không sầu biếc tủi hồng qua.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 27/02/2013 14:03
Lạnh trời vẫn nở, chỉ riêng hoa
Chua sót lòng người, nhác giống ta
Thanh Nữ dù cho dai dẳng mãi
Xem như sầu biếc tủi hồng qua.