Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Phạm Thành Đại
Đăng bởi hongha83 vào 13/04/2009 20:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/04/2009 20:11
黃塵行客汗如漿,少住儂家漱井香。借與門前磐石坐,柳陰亭午正風涼。
Hoàng trần hành khách hãn như tương,Thiểu trú nùng gia sấu tỉnh hương.Tá dữ môn tiền bàn thạch toạ,Liễu âm đình ngọ chính phong lương.
黃塵行客汗如漿,Hoàng trần hành khách hãn như tương,
少住儂家漱井香。Thiểu trú nùng gia sấu tỉnh hương.
借與門前磐石坐,Tá dữ môn tiền bàn thạch toạ,
柳陰亭午正風涼。Liễu âm đình ngọ chính phong lương.
Trang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/04/2009 20:09
Bụi tung hành khách mồ hôi vãGiếng mát thơm đây cứ ghé dùngTrước cổng hãy ngồi trên phiến đáGiữa trưa, dưới liễu, gió lùa thông