15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 17/10/2018 15:44

餞十二參頌喬郡公阮公寀致仕

珪璋譽播斗南天,
一遇緣諧魚水緣。
捧出重輪升海上,
光開入座映雲邊。
阿衡復政遑居寵,
鄉社歸閒樂度年。
出處行藏關世運,
高擎國拄望勳賢。

 

Tiễn thập nhị tham tụng Kiều quận công Nguyễn Công Thái trí sĩ

Khuê chương dự bá Đẩu Nam thiên,
Nhất ngộ duyên hài ngư thuỷ duyên.
Bổng xuất trọng luân thăng hải thượng,
Quang khai nhập toạ ánh vân biên.
A hành phục chính hoàng cư sủng,
Hương xã quy nhàn lạc độ niên.
Xuất xử hành tàng quan thế vận,
Cao kình quốc trụ vọng huân hiền.

 

Dịch nghĩa

Văn chương tài đức của ông như sao Bắc Đẩu trời Nam,
Duyên gặp đấng minh quân, tựa như cá gặp nước.
Chí lớn bưng mặt trời mọc lên từ biển cả,
Rạng rỡ vào toà, sáng bừng cả trời mây.
Ngôi cao tể tướng phò tá triều đình, nhàn nhã hưởng ân sủng,
Nay nhàn nhã vui vẻ nghỉ ngơi suốt năm nơi thôn dã.
Việc làm quan hay về nghỉ của ông đều liên quan đến vận mệnh của thời cuộc,
Ông là cột trụ của quốc gia, mọi người ngưỡng mộ công lao bậc huân thần.


Nguyễn Công Thái (còn đọc là Nguyễn Công Thể, 1684-1758), người làng Kim Lũ, huyện Thanh Trì, nay thuộc quận Hà Đông, Hà Nội, đỗ tiến sĩ năm 1715 đời vua Lê Dụ Tông. Vì có công phò tá Ân Vương (Trịnh Doanh) nên ông được phong công thần, làm quan đến Thượng thư tước Kiều quận công, trải qua bốn đời vua Lê Dụ Tông, Thuần Tông, Ý Tông, Hiển Tông. Ông từng đảm đương các chức tước Tế tửu Quốc Tử Giám, Tả thị lang bộ Công, Hữu thị lang bộ Hình, Tả thị lang bộ Lại, Tham tụng, Thiếu bảo, quốc lão, Thượng thư bộ Lại, hàm Thái tử thái phó, rồi ra địa phương trấn giữ Thanh Hoa, Sơn Nam, tiến phong Thiếu bảo. Ông có nhiều công với đất nước mà đáng chú ý là: năm Bảo Thái thứ 9 (1728), ông cùng Nguyễn Huy Nhuận lên vùng biên giới Tụ Long tổng Phương Độ, châu Vị Xuyên, phủ Yên Bình, trấn Tuyên Quang, tra xét thực địa, tranh biện lý lẽ để đòi lại được đất đai đã mất cho nhà Thanh, xác định vị trí sông Đồ Chú nằm xa về phía bắc vùng đất Tụ Long, lấy được một vùng lãnh thổ phên dậu rộng lớn trải 120 dặm, cùng hội với quan nhà Thanh (đương thời vua Ung Chính) dựng bia định biên giới ở hai bờ sông Đồ Chú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Khuê chương danh giá khắp Nam thiên,
Gặp gỡ lòng ưa cá nước duyên.
Vâng bổng hai vầng trên mặt biển,
Rạng ngời tám cõi chiếu mây xuyên.
Tể tướng vững ngôi triều đình trọng,
Quy nhàn hương xã sướng vô biên.
Xuất xử hành tàng thời xoay vận.
Trụ nước cao trông bậc huân hiền.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Tiếng tăm lừng lẫy khắp nơi nơi,
Cá nước duyên lành hợp chúa tôi.
Vầng nhật dâng cao trên biển sáng,
Hào quang toả rạng giữa mây ngời.
Đại quan trả chức mừng ân sủng,
Hương xã về hưu hưởng lộc trời.
“Làm - nghỉ” gắn chung cùng vận nước,
Quốc gia rường cột, xứng muôn đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời