Đăng bởi Vanachi vào 10/09/2005 13:26
雨過雲山碧,
林幽溪水清。
斷橋行客少,
時有野鷄聲。
Vũ quá vân sơn bích,
Lâm u khê thuỷ thanh.
Đoạn kiều hành khách thiểu,
Thì hữu dã kê thanh.
Mưa tạnh, núi mây xanh biếc,
Rừng sâu, nước khe rất trong.
Cầu đứt, ít người qua lại,
Thỉnh thoảng có tiếng gà xóm quê gáy.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/09/2005 13:26
Mưa tạnh, non mây biếc,
Rừng sâu suối nước trong.
Vắng tanh cầu gãy nọ,
Nghe thoảng tiếng gà đồng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 10/09/2005 13:27
Mưa tạnh mây núi biếc,
Rừng sâu, nước suối trong.
Cầu hỏng, người qua ít,
Văng vẳng tiếng gà đồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2019 17:59
Mưa tạnh núi mây màu biếc xanh,
Rừng sâu suối nước rất trong lành.
Vắng tanh hành khách do cầu gãy,
Nghe thoảng gà đồng tiếng vọng thanh.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2020 22:09
Mưa tạnh, núi mây biếc,
Rừng sâu, khe nước trong.
Cầu đứt, người qua ít,
Thi thoảng tiếng gà đồng.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 11/04/2020 09:41
Mưa tạnh, đồi mây biếc
Rừng sâu, nước suối trong
Người thưa cầu ván gẫy
Thi thoảng tiếng gà đồng.