答國王國祚之問

國祚如藤絡,
南天裏太平。
無為居殿閣,
處處息刀兵。

 

Đáp quốc vương quốc tộ chi vấn

Quốc tộ như đằng lạc,
Nam thiên lý thái bình.
Vô vi cư điện các,
Xứ xứ tức đao binh.

 

Dịch nghĩa

Vận nước như dây leo quấn quít,
Trời Nam mở nền thái bình.
Hãy dùng phép Vô vi ở nơi cung đình,
Thì mọi chốn đều dứt hết đao binh.


Bài này được chép trong Thiền uyển tập anh.

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Bời bời vận nước mây leo
Cõi Nam mở lượng hướng theo thanh bình
Vô vi thấm tận triều đình
Nước non khắp chốn đao binh không còn.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lang

Vận nước như dây quấn
Trời Nam ôm thái bình
Đạo đức ngự cung điện
Muôn xứ hết đao binh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Mật Thể

Ngôi nước như dây quấn
Trời Nam mở thái bình
Trên điện không sinh sự
Đâu đó dứt đao binh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lạc Mỹ Xuyên Thu

Nước nhà đương cảnh quấn quanh
Trời Nam mở cõi thái bình an yên
Điện vàng thuận ý tuỳ duyên
Đời đời dứt bỏ ưu phiền đao binh.


20/07/2023
"Bất ngã bất lung bất hữu bại
Hữu linh hữu trí hữu nhân tài..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]