Thơ » Việt Nam » Trần » Pháp Loa thiền sư
疏瘦窮秋水,
巉礹落照中。
昂頭看不盡,
來路又重重。
Sơ sấu cùng thu thuỷ,
Sàm nham lạc chiếu trung.
Ngang đầu khan bất tận,
Lai lộ hựu trùng trùng.
Rặng núi gầy mảnh in bóng xuống đáy nước mùa thu,
Đỉnh núi chót vót dưới ánh mặt trời.
Ngẩng đầu lên nhìn thấy không cùng,
Con đường đi tới lại càng lắm ngả.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/06/2006 08:15
Nước thu in bóng núi gầy
Đỉnh cao chót vót gió lay ánh tà
Ngước nhìn mây núi bao la
Con đường phía trước bỗng xa nghìn trùng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 02/08/2008 01:40
Dòng thu in bóng núi,
Chót vót dưới chiều tà.
Ngước mắt nhìn vời vợi,
Đường vào trập trùng xa.
Gửi bởi PH@ ngày 30/07/2014 22:38
Sông thu in núi độc
Chót vót trong ánh tà
Ngẩng đầu nhìn vô tận
Đường tới trùng trùng xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/06/2016 13:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 26/06/2018 14:33
Núi gầy in đáy nước thu
Đỉnh cao chót vót gió lay nắng hồng
Ngước nhìn vời vợi khôn cùng
Con đường phía trước muôn trùng xa xa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2019 18:49
Núi gầy in bóng nước thu,
Đỉnh non chót vót mây mù tà dương.
Ngẩng nhìn vời vợi mông lung,
Đường đi lắm ngả muôn trùng cách xa.
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 11/04/2024 08:23
Thưa gầy làn nước vút,
Chót vót ánh soi trong.
Ngẩng đầu coi chẳng hết,
Đường tới lại trùng trùng.