15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2006 08:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/06/2006 09:19

入俗戀青山

疏瘦窮秋水,
巉礹落照中。
昂頭看不盡,
來路又重重。

 

Nhập tục luyến thanh sơn

Sơ sấu cùng thu thuỷ,
Sàm nham lạc chiếu trung.
Ngang đầu khan bất tận,
Lai lộ hựu trùng trùng.

 

Dịch nghĩa

Rặng núi gầy mảnh in bóng xuống đáy nước mùa thu,
Đỉnh núi chót vót dưới ánh mặt trời.
Ngẩng đầu lên nhìn thấy không cùng,
Con đường đi tới lại càng lắm ngả.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Duy

Nước thu in bóng núi gầy
Đỉnh cao chót vót gió lay ánh tà
Ngước nhìn mây núi bao la
Con đường phía trước bỗng xa nghìn trùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Dòng thu in bóng núi,
Chót vót dưới chiều tà.
Ngước mắt nhìn vời vợi,
Đường vào trập trùng xa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Sông thu in núi độc
Chót vót trong ánh tà
Ngẩng đầu nhìn vô tận
Đường tới trùng trùng xa.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi gầy in đáy nước thu
Đỉnh cao chót vót gió lay nắng hồng
Ngước nhìn vời vợi khôn cùng
Con đường phía trước muôn trùng xa xa

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi gầy in bóng nước thu,
Đỉnh non chót vót mây mù tà dương.
Ngẩng nhìn vời vợi mông lung,
Đường đi lắm ngả muôn trùng cách xa.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Thưa gầy làn nước vút,
Chót vót ánh soi trong.
Ngẩng đầu coi chẳng hết,
Đường tới lại trùng trùng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời