Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hungary
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 04/08/2007 23:49

Hull a levél a virágról...

Hull a levél a virágról,
Elválok én a babámtól.
Isten hozzád, édes,
Isten hozzád, kedves
Galambocskám!

Sárgul a hold az ég alján,
Mind a kettőnk oly halovány.
Isten hozzád, édes,
Isten hozzád, kedves
Galambocskám!

Harmat hull a száraz ágra,
Könnyek hullanak orcánkra.
Isten hozzád, édes,
Isten hozzád, kedves
Galambocskám!

Lesz még virág a rózsafán,
Egymást még mi is látjuk tán.
Isten hozzád, édes,
Isten hozzád, kedves
Galambocskám!

 

Dịch nghĩa

Lá lìa khỏi nhành hoa
Anh từ giã em anh
Vĩnh biệt, em yêu
Vĩnh biệt, em thương
Em yêu thương của anh!

Trăng vàng trên nền trời
Hai ta sao nhợt nhạt?
Vĩnh biệt, em yêu
Vĩnh biệt, em thương
Em yêu thương của anh!

Sương rơi xuống cành khô
Lệ tràn xuống má anh
Vĩnh biệt, em yêu
Vĩnh biệt, em thương
Em yêu thương của anh!

Sẽ còn hoa trên cành hồng?
Anh sẽ vẫn được còn thấy em?
Vĩnh biệt, em yêu
Vĩnh biệt, em thương
Em yêu thương của anh!


Pest, ngày 7-1-1845

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Chiếc lá xanh lìa đứt khỏi cành
Anh nói lời chia biệt với em anh
Yêu ơi, xin vĩnh biệt
Thương ơi, xin giã từ!
Ơi yêu thương bé nhỏ của lòng anh!

Trên trời cao trăng vàng sáng long lanh
Mà đôi ta bợt màu giá lạnh?
Yêu ơi, xin vĩnh biệt
Thương ơi, xin giã từ!
Ơi yêu thương bé nhỏ của lòng anh!

Sương nhỏ giọt xuống cành khô thê thiết
Lệ đã nhạt nhòa trên má anh đây
Yêu ơi, xin vĩnh biệt
Thương ơi, xin giã từ!
Ơi yêu thương bé nhỏ của lòng anh!

Trên cành hồng còn bông thắm anh chờ
Là ta sẽ đôi lần gặp lại
Yêu ơi, xin vĩnh biệt
Thương ơi, xin giã từ!
Ơi yêu thương bé nhỏ của lòng anh!


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

LÁ RỤNG KHỎI NHÀNH HOA...

Lá xanh lìa khỏi nhành hoa
Phút chia hai cõi, anh xa em rồi.
Thiên thu, em ngủ xinh tươi
Thiên thu, em mãi là người anh thương
Anh nâng lá rụng sầu vương!

Trời cao mờ ướt trăng vàng
Đôi ta nhợt nhạt màu tang tóc trời.
Thiên thu, em ngủ xinh tươi
Thiên thu, em mãi là người anh thương
Anh nâng lá rụng sầu vương!

Cành khô trĩu nặng giọt sương
Lệ anh tràn má bên giường đợi em.
Thiên thu, em ngủ êm đềm
Thiên thu, em mãi dịu hiền ban mai
Yêu em mộng tháng năm dài!

Sẽ hoa hồng nở trên cành?
Sẽ còn ngày hẹn em-anh kiếp người?
Thiên thu, em ngủ xinh tươi
Thiên thu, em mãi là người anh thương
Anh nâng lá rụng sầu vương!


Dự án dịch thơ của Thi Viện
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cammy

Lá non lìa khỏi nhành hoa
Em yêu thương đã lìa xa tôi rồi
Em yêu, em đã xa tôi
Em thương, em đã xa rồi còn đâu
Em yêu thương ngàn lời yêu

Trăng hiền sáng tỏ trời đêm
Làm sao hai kẻ yếu mềm nhợt môi
Em yêu, em đã xa tôi
Em thương, em đã xa rồi còn đâu
Em yêu thương ngàn lời yêu

Dịu dàng sương đậu cành khô
Dịu dàng giọt lệ hững hờ má anh
Em yêu, em đã xa tôi
Em thương, em đã xa rồi còn đâu
Em yêu thương, ngàn lời yêu

Nhành hồng hoa có còn không?
Để hình em vẫn bên lòng, em ơi
Em yêu, em đã ra tôi
Em thương, em đã xa rồi còn đâu
Em yêu thương, ngàn lời yêu


Dự án dịch thơ của Thi Viện
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Lá rụng khỏi nhành hoa

Lá rụng khỏi nhành hoa
Khi em, anh từ giã
Vĩnh biệt em yêu dấu,
Vĩnh biệt em tình anh,
Em yêu thương, vĩnh biệt!

Mặt ta sao nhợt tái
Khi trăng vàng trên cao?
Vĩnh biệt em yêu dấu,
Vĩnh biệt em tình anh,
Em yêu thương, vĩnh biệt!

Sương đọng trên cành khô
Lệ đong đầy khoé mắt
Vĩnh biệt em yêu dấu
Vĩnh biệt em tình anh
Em yêu thương, vĩnh biệt!

Trên cành, hoa chưa rụng
Anh vẫn còn thấy em
Vĩnh biệt em yêu dấu
Vĩnh biêt em tình anh
Em yêu thương, vĩnh biệt!


Dự án dịch thơ của Thi Viện
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

CÀNH HỒNG LÁ RỤNG

Lá xanh lìa đứt khỏi cành
Nói lời chia biệt không đành cùng em
Giã từ em nhé, dịu êm
Giã từ em nhé, ấm mềm mến yêu
Người yêu bé bỏng thương nhiều….

Trời cao vàng ánh trăng vờn
Vì đâu má nhợt môi buồn hỡi em?
Giã từ em nhé, dịu êm
Giã từ em nhé, ấm mềm mến yêu
Người yêu bé bỏng thương nhiều….

Cành khô sương giọt cuối ngày
Má anh lệ ướt vơi đầy vì em
Giã từ em nhé, dịu êm
Giã từ em nhé, ấm mềm mến yêu
Người yêu bé bỏng thương nhiều….

Cành hồng còn nở bông xinh
Là ta còn gặp được mình đấy em
Giã từ em nhé, dịu êm
Giã từ em nhé, ấm mềm mến yêu
Người yêu bé bỏng thương nhiều


Dự án dịch thơ của Thi Viện
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Cân

Chiếc lá lìa hoa, chiếc lá rơi rơi
Anh lìa em, anh bay lơ lửng
Trời, hỡi trời! Hãy phù hộ Em tôi!
Trời, hỡi trời! Hãy phù hộ Em tôi!
Em - Con bồ câu yêu thương bé bỏng!

Trăng vàng vọt ở tận cuối trời
Chiếu lên hai ta mờ mờ tỏ tỏ
Trời, hỡi trời! Hãy phù hộ Em tôi!
Trời, hỡi trời! Hãy phù hộ Em tôi!
Em - con bồ câu yêu thương nho nhỏ!

Rơi xuống cành khô một hạt sương
Nước mắt ta chảy tràn đôi gò má
Trời, hỡi trời! Hãy phù hộ Em tôi!
Trời, hỡi trời! Hãy phù hộ Em tôi!
Em - con bồ câu bé nhỏ thân thương!

Hoa sẽ nở trên cây hồng mong nhớ
Ta sẽ gặp nhau, sẽ gặp nhau, có lẽ
Trời, hỡi trời! Hãy phù hộ Em tôi!
Trời, hỡi trời! Hãy phù hộ Em tôi!
Em - con bồ câu yêu thương bé nhỏ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời