Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 17/03/2008 17:20

The Indian serenade

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me--who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream--
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The Nightingale's complaint,
It dies upon her heart;--
As I must on thine,
Oh, belovèd as thou art!

Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;--
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Đêm đầu tiên ngủ ngon
Mơ thấy anh, em dậy
Khi gió chiều thổi nhẹ
Và sao chiều lung linh
Một bóng ma dưới chân
Không hiểu sao dẫn em
Đến cửa phòng anh nhỉ ?
Mơ thấy anh, em dậy

Những điệu đàn lang thang
Lịm dần trong bóng tối
Và dòng sông lặng lẽ
Hương chăm pa nhẹ nhàng
Khác nào nỗi nhớ anh
Dịu dàng trong giấc mộng
Con chim oanh than vãn
Lời than chết trên tim
Em rồi cũng như chim
Chết trên tim anh vậy
Ôi, yêu anh biết mấy!

Anh hãy đỡ em lên
Em lịm dần! Em chết!
Ôi, tình anh tha thiết
Hãy trút trận mưa hôn
Lên môi và mắt em
Tim em đang đập mạnh
Đôi má em trắng lạnh
Ôi, hãy áp tim em
Vào tim anh lần nữa
Nơi rồi trái tim em
Sẽ cuối cùng tan vỡ.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cho em hỏi?

Tôi nhớ có lần đọc một cuốn sách về Alfred Nobel thì thấy có một đoạn thơ nhỏ! Tôi nghĩ đó là của Shelley- Nhà thơ yêu thích của Nobel! Nhưng giờ tôi tìm lại thì không thấy nữa! Không biết là bạn có bao giờ đọc qua hay nghe qua bài thơ này chưa? Có thể cho tôi biết được không? Bản dịch bài thơ ấy chỉ có 3 câu thôi:
"Hướng về cái đẹp em sẽ đi đâu?
Giọt nước mắt cam chịu làm ướt nhoè cả thế gian này
Phải chăng cứ để cho nước mắt tràn đầy thung lũng?"
Mong bạn chú ý giùm! Xin cảm ơn nhiều!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Tôi tỉnh dậy
ra khỏi những giấc mơ thấy em
trong giấc ngủ đầu tiên của đêm
Khi gió đang thì thào thở nhẹ
và những vì sao
đang chiếu sáng trên trời:
Tôi tỉnh dậy
ra khỏi những giấc mơ thấy em
Và một thần linh nơi bàn chân tôi
đã dẫn tôi đi
Bằng cách nào thế nhỉ?
đến cửa sổ phòng em – hỡi em yêu dấu!

Bao khúc điệu lãng du
yếu dần
trên con suối đen lặng im –
Mùi hoa Champak phai đi
như những ý tưởng dịu êm
trong giấc mộng.
Tiếng than vãn của chim hoạ mi
chết trên trái tim mình –
Như tôi sẽ phải chết trên tim em –
Ôi, em thân thương dường ấy!

Ôi, hãy nâng tôi lên từ thảm cỏ!
Tôi chết đi! Tôi ngất đi!
Tôi lịm dần hồn phách!
Hãy để cho tình yêu của em
bằng những nụ hôn
mưa xuống đôi môi tôi
và mi tôi xanh xao.
Gò má tôi lạnh và trắng bệch. Hỡi ơi!
Trái tim tôi đập nhanh và rộn rã –
Ôi, em yêu!
Hãy ép trái tim tôi vào trái tim em
thêm lần nữa
Chính nơi đó
mà trái tim tôi sẽ vỡ – sau cùng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vi An

Ta vươn mình từ trong giấc mơ em
Trong đêm khuya đầu khắc giấc ngọt mềm
Khi gió thanh khẽ phà hơi thở chậm
Và khi sao bừng sáng khắp trời đêm
Ta vươn mình từ trong giấc mơ em
Và bóng ma trong mỗi bước
Dẫn ta đi đâu - ai biết được?
Tới bên cửa sổ em, ngọt sớt!

Vầng không lang thang đã lịm
Lặng thinh tuôn dòng trong bóng đêm
Chút hương hoàng ngọc lan khẽ chìm
Như suy tư dịu ngọt giữa cơn mê
Chim sơn ca ngơi than van
Lời của nó chết trên ngực nàng
Như ta đây nhất định cũng như vậy
Hỡi nàng thơ ta yêu muôn phần!

Ôi, hãy đưa anh rời mặt cỏ
Anh ngất ngây, anh chết, anh lịm dần
Xin tình em thả cơn mưa đổ
Muôn nụ hôn nồng và mắt trong
Má anh còn trắng lạnh, ôi không!
Tim anh còn rộn ràng và thổn thức
Hãy ép tim anh gần tấm ngực
Để rồi nơi ấy nó vỡ tung!

13.00
Trả lời