If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share -
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be -
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven -
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed! -
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud. -
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/03/2008 11:51
Nếu ta là lá khô, ngươi có thể mang đi
Nếu ta là mây, bay theo ngươi nhanh chóng
Là ngọn sóng dưới chân ngươi hổn hển
Chia sức ngươi, nhưng ràng buộc hơn ngươi
Hỡi con người bướng bỉnh kia ơi!
Nếu ta được như trong thời thơ trẻ
Làm bạn đường của ngươi không cùng tốc độ
Trong chuyến ngao du qua khắp cõi trời
Cũng gần như một viễn tưởng xa xôi
Ta định chẳng bao giờ van xin cầu khẩn
Hãy nâng ta như lá, như mây, như sóng
Ta ngã xuống gai đời! Và chảy máu. Chao ôi!
Thời gian đã xích chân, bắt phải cúi đầu
Một kẻ như ngươi: linh hoạt, kiêu căng, bướng bỉnh