Thơ » Chilê » Pablo Neruda » Một trăm bài sonnet tình yêu (1959)
Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño.
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido
Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños.
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.
Ninguna viajará por la sombra conmigo,
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.
Ya tus manos abrieron los puños delicados
y dejaron caer suaves signos sin rumbo,
tus ojos se cerraron como dos alas grises,
mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:
la noche, el mundo, el viento devanan su destino,
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Em giờ là của anh rồi
Nghỉ đi trong giấc mơ đời cùng nhau
Yêu thương, vất vả, buồn đau
Ngủ theo vòng bánh quay mau vô hình
Đêm ru hai đứa chúng mình
Giấc mơ tinh khiết trong lành thần tiên
Trong mơ chỉ mỗi mình em
Đến cùng anh hợp nhất miền thời gian
Bên nhau du lịch đêm đêm
Là em, nhật nguyệt vững bền tháng năm
Bàn tay xoè mở thanh tân
Buông rơi vô hướng, khép dần hàng mi
Cánh chim xám vỗ bay đi
Theo dòng anh cũng chuyển di êm đềm
Đất trời, đêm với anh - em
Dệt nên phận số không thêm ai nào
Chỉ anh trong giấc chiêm bao
Và em cũng vậy đi vào giấc mơ
Gửi bởi hongha83 ngày 11/01/2018 07:37
And now you’re mine. Rest with your dream in my dream.
Love and pain and work should all sleep, now.
The night turns on its invisible wheels,
and you are pure beside me as a sleeping amber.
No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go,
we will go together, over the waters of time.
No one else will travel through the shadows with me,
only you, evergreen, ever sun, ever moon.
Your hands have already opened their delicate fists
and let their soft drifting signs drop away; your eyes closed like two gray
wings, and I move
after, following the folding water you carry, that carries
me away. The night, the world, the wind spin out their destiny.
Without you, I am your dream, only that, and that is all.