Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Ban Nha
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/06/2008 23:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 16/05/2014 16:15

Noche en claro

A los poetas André Bretón y Benjamin Péret

A las diez de la noche en el Café de Inglaterra
salvo nosotros tres
no había nadie
Se oía afuera el paso húmedo del otoño
pasos de ciego gigante
pasos de bosque llegando a la ciudad
Con mil brazos con mil pies de niebla
cara de humo hombre sin cara
el otoño marchaba hacia el centro de París
con seguros pasos de ciego
Las gentes caminaban por la gran avenida
algunos con gesto furtivo se arrancaban el rostro
Una prostituta bella como una papisa
cruzó la calle y desapareció en un muro verduzco
la pared volvió a cerrarse
Todo es puerta
basta la leve presión de un pensamiento
Algo se prepara
dijo uno entre nosotros

Se abrió el minuto en dos
leí signos en la frente de ese instante
Los vivos están vivos
andan vuelan maduran estallan
los muertos están vivos
oh huesos todavía con fiebre
el viento los agita los dispersa
racimos que caen entre las piernas de la noche
La ciudad se abre como un corazón
como un higo la flor que es fruto
más deseo que encarnación
encarnación del deseo
Algo se prepara
dijo el poeta

Este mismo otoño vacilante
este mismo año enfermo
fruto fantasma que resbala entre las manos del siglo
año de miedo tiempo de susurro y mutilación
Nadie tenía cara aquella tarde
en el underground de Londres
En lugar de ojos
abominación de espejos cegados
En lugar de labios
raya de borrosas costuras
Nadie tenía sangre nadie tenía nombre
no teníamos cuerpo ni espíritu
no teníamos cara
El tiempo daba vueltas y vueltas y no pasaba
no pasaba nada sino el tiempo que pasa y regresa y no pasa
Apareció entonces la pareja adolescente
él era rubio «venablo de Cupido»
gorra gris gorrión callejero y valiente
ella era pequeña pecosa pelirroja
manzana sobre una mesa de pobres
pálida rama en un patio de invierno
Niños feroces gatos salvajes
dos plantas ariscas enlazadas
dos plantas con espinas y flores súbitas
Sobre el abrigo de ella color fresa
resplandeció la mano del muchacho
las cuatro letras de la palabra Amor
en cada dedo ardiendo como astros

Tatuaje escolar tinta china y pasión
anillos palpitantes
oh mano collar al cuello ávido de la vida
pájaro de presa y caballo sediento
mano llena de ojos en la noche del cuerpo
pequeño sol y río de frescura
mano que das el sueño y das la resurrección

Todo es puerta
todo es puente
ahora marchamos en la otra orilla
mira abajo correr el río de los siglos
el río de los signos
Mira correr el río de los astros
se abrazan y separan vuelven a juntarse
hablan entre ellos un lenguaje de incendios
sus luchas sus amores
son la creación y la destrucción de los mundos
La noche se abre
mano inmensa
constelación de signos
escritura silencio que canta
siglos generaciones eras
silabas que alguien dice
palabras que alguien oye
pórticos de pilares transparentes
ecos llamadas señas laberintos
Parpadea el instante y dice algo
escucha abre los ojos ciérralos
la marea se levanta
Algo se prepara

Nos dispersamos en la noche
mis amigos se alejan
llevo sus palabras como un tesoro ardiendo
Pelean el río y el viento del otoño
pelea el otoño contra las casas negras
Año de hueso
pila de años muertos y escupidos
estaciones violadas
siglo tallado en un aullido
pirámide de sangre

horas royendo el día el año el siglo el hueso
Hemos perdido todas las batallas
todos los días ganamos una
Poesía

La ciudad se despliega
su rostro es el rostro de mi amor
sus piernas son piernas de mujer
Torres plazas columnas puentes calles
río cinturón de paisajes ahogados
Ciudad o Mujer Presencia
abanico que muestras y ocultas la vida
bella como el motín de los pobres
tu frente delira pero en tus ojos bebo cordura
tus axilas son noche pero tus pechos día
tus palabras son de piedra pero tu lengua es lluvia
tu espalda es el mediodía en el mar
tu risa el sol entrando en los suburbios
tu pelo al desatarse la tempestad en las terrazas del alba
tu vientre la respiración del mar la pulsación del día
tú te llamas torrente y te llamas pradera
tú te llamas pleamar
tienes todos los nombres del agua
Pero tu sexo es innombrable
la otra cara del ser
la otra cara del tiempo
el revés de la vida
Aquí cesa todo discurso
aquí la belleza no es legible
aquí la presencia se vuelve terrible
replegada en sí misma la Presencia es vacío
lo visible es invisible
Aquí se hace visible lo invisible
aquí la estrella es negra
la luz es sombra luz la sombra
Aquí el tiempo se para
los cuatro puntos cardinales se tocan
es el lugar solitario el lugar de la cita

Ciudad Mujer Presencia
aquí se acaba el tiempo
aquí comienza

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Giáng Vân

(Tặng các nhà thơ André Breton và Benjamin Perêt)

Vào mười giờ tối ở quán cà phê nước Anh
Ngoài ba ta
chẳng có một ai
Bên ngoài là bước chân mùa thu bí ẩn
Bước chân của người mù vĩ đại
Của đại ngàn lướt đi trong thành phố
Với nghìn bàn tay, nghìn bàn chân mù sương
Gương mặt khói sương, con người không mặt
Mùa thu bước về trung tâm Paris .
Với bước chân thận trọng của người mù
Những người lướt trên đại lộ

Cử chỉ thầm lén toát lên từ bộ mặt
Một gái điếm xinh đẹp tựa một nữ giáo hoàng

Xuyên qua phố và biến mất trong một bức

                                                               tường xanh lét.
Bức tường khép trở lại
Tất cả là cửa
Quá đủ rồi sức ép nhẹ từ một ý nghĩ
Đôi điều sắp sửa để nói với một
ai đó giữa chúng ta
Thới khắc giữa hai người bị xé nát
Tôi đã đọc những dấu hiệu trên vầng trán
khoảnh khắc này
Những kẻ sống đang sống
Bước như bay, chín muỗng, bục ra
Những kẻ chết đang sống
Những ống xương chưa hết nóng
Gió giật đứt và tung chúng lên
Từng nắm rơi giữa những cẳng chân của đêm

Thành phố mở lòng mình tựa một trái tim
Tựa một gương mặt mà bông hoa là quả chín
Khát khao lớn hơn cả sự phục sinh

Làm sống lại những khao khát

Đôi điều được sắp sẵn để nói
cùng với thi nhân
Thậm chí với mùa thu chung chiêng này

Với tháng năm ốm đau này

Quả chín ma quái trượt giữa những bàn  tay của thế kỷ

Tháng năm sợ hãi, thời gian của tiếng than vãn và cắt vụn
Không một gương mặt ở nơi kia, tối nay
trong hầm ngầm của Londre
Những con mắt khả ố từ tấm gương mù lòa
Những đôi môi dầy thô bỉ
Không một ai có máu, không một ai mang danh
Chúng ta không có cả linh hồn và thân xác
Không có lấy một bộ mặt

Thời gian quay và quay, không ngừng trôi qua
Không có gì trôi qua nếu thời gian ngừng trôi
Và trở lại, rồi lại trôi qua
Thế rồi bất chợt một chớp mắt tuổi
                                                               thiếu niên
Mang màu vàng mũi tên thần Cupidon
Đội chiếc mũ lưỡi trai màu ghi, chú chim
sẻ can đảm và lưu lạc
Bé nhỏ và lấm tấm đỏ

Quả táo trên chiếc bàn cũ kỹ
Nhánh cây xanh trong sân nhà mùa đông
Đứa trẻ bị bỏ rơi và những chú mèo hoang

Hai cái cây ghét đôi bị buộc chặt

Hai cái cây đầy gai có những bông hoa

nở bất ngờ

Chúng khoác màu áo tươi xanh
Sáng rực rỡ bàn tay chú nhóc
Bốn con chữ
Trên mỗi một ngón tay cháy lên những ngôi sao
Những thỏi mực tầu của người Trung Hoa
và lòng đam mê
Những chiếc nhẫn cỏ phập phồng
Ô, bàn tay học sinh với chiếc cổ khát
khao sự sống
Con chim mồi và chú ngựa què
Bàn tay làm những con mắt trong đêm hình dung
được về cơ thể
Mặt trời bé con và dòng sông tươi xanh
Tay chú mang đến giấc mơ và hồi sinh
Tất cả là cửa
                               Tất cả là cầu
Bây giờ chúng ta bước trên một dòng sông khác

Nhìn thấp xuống cuộc chạy của dòng sông

                                                               nhiều thế kỉ

Dòng sông của những kí hiệu

Ngắm nhìn cuộc chạy của dòng sông các vì sao

Chúng nhập vào nhau, tách ra, rồi gặp lại

Chúng nói với nhau bằng thứ ngôn ngữ của
những cuộc hỏa hoạn
Những cuộc đấu của chúng, những mối tình của chúng
Sáng tạo và hủy diệt thế giới
Đêm mở lòng đêm
vô tận bàn tay
Sự cãi nhau của những ký hiệu
Con chữ lặng im ca hát

Mọi thế kỷ hợp lại
Những âm tiết phát ra bằng giọng một người

Những ngôn từ một kẻ nào đó lắng nghe
Những đại sảnh nơi những cột trụ trong suốt
Dội lại những kí hiệu
Giây lát ngưng trên những mi mắt và
nói điều gì đó
Những con mắt mở ra, lắng nghe rồi lại
khép kín
Thủy triều dâng lên
sắp sửa điều gì
Chúng ta tung mình trong đêm
Những bè bạn ở xa
Tôi mang theo lời lẽ lao tựa như mang
kho báu bốc cháy
Đấu tranh với dòng sông, với cơn gió mùa thu
Chống lại mùa thu, với ngôi nhà tối tăm
Tháng năm nơi đám hài cốt

Vun đống lại - thời gian chết chóc và bị phỉ nhổ

Những mùa bị hãm hiếp
Thế kỷ bị đẽo mòn trong một tiếng gào
Trong biên đồ hình chóp của dòng máu
Giờ gặm nhắm xương sống của ngày, của
năm, và của thế kỷ
Chúng ta đã đánh mất tất cả những cuộc đắm
Tất cả những ngày đi kiếm tìm một Nàng thơ
Thành phố nhầu nhĩ
Gương mặt của nàng là gương mặt của bình yên tôi
Những đôi chân của nàng là gương mặt của bình yên tôi

Những đôi chân là chân phụ nữ

Thảy những trụ cầu trong phố
Dòng sông, dải thắt lưng của phong cảnh
chết chìm
hành phố hay sự hiện hữu của đàn bà
Chiếc quạt chỉ ra và che đi đời sống
Đẹp tựa sự nổi loạn của người nghèo
Vầng trán nàng mê sảng, nhưng mắt nàng
cho ta uống lấy sự khôn ngoan
Nách nàng là đêm, nhưng ngực nàng ban ngày
Những từ của nàng là đá nhưng ngôn ngữ
của nàng là cơn mưa
Vai nàng, ban trưa trên biển cả

Nụ cười nàng, mặt trời soi sáng những

                                                               ngoại ô

Tóc nàng, nơi bùng lên cơn bão trên
những vùng đất của rạng đông.

Bụng nàng mang hơi thở của biển
và mạch đập của ngày

Tên nàng - thác nước và đồng cỏ

Tên nàng - mặt biển tràn đầy
Tất thảy tên của nước đều là tên nàng

Nhưng giới tính của nàng - hằng hà sa số
Phía này của tồn tại

Phía kia, thời gian

Mặt trái của đời sống
Nơi đây, kết thúc mọi thứ diễn văn

Cái đẹp chẳng dễ gì nắm được
Nơi đây, hiện hữu trở nên khủng khiếp
Chìm khuất vào trong, Hiện Hữu rỗng không
Cái rành mạch là không rành mạch
Nơi đây trả sự không rành mạch cho cái rành mạch
Ngôi sao mầu đen
Ánh sáng là bóng tối, bóng tối của ánh sáng
Nơi đây, thời gian đứng yên
Bốn đỉnh quan trọng cạnh nhau
Đó là chỗ của cô đơn và chỗ để gặp nhau
Thành phố - Đàn bà - Hiện hữu
Nơi đây điểm kết của thời gian
Và nơi để bắt đầu


Dịch từ bản tiếng Pháp của Roger - Caillois
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Tặng André Breton và Benjamin Péret

Mười giờ đêm ở quán Café d’Angleterre
trừ ba đứa chúng tôi
chẳng còn ai khác
Có thể nghe ngoài kia tiếng bước chân ẩm ướt của mùa thu
những bước chân của người mù khổng lồ
những bước chân của khu rừng đến gần thành phố
Với hàng ngàn cánh tay hàng ngàn bàn chân của sương mù
khuôn mặt của khói khuôn mặt của kẻ không có khuôn mặt
mùa thu tiến về trung tâm thành phố Paris
với những bước chân vững chãi của người mù
Người ta đi lại trên những đại lộ
một vài người với điệu bộ lén lút cào xé khuôn mặt
Một cô gái điếm đẹp như một Nữ Giáo Hoàng
băng qua đường rồi biến mất sau một bức tường xanh
bức tường lại đóng
Tất cả là một cánh cửa
chỉ cần lực đẩy nhẹ nhàng của một ý nghĩ
Có gì đó sắp xảy ra
một người trong chúng tôi nói
Một phút mở ra thành hai
Tôi đã đọc những dấu hiệu đằng trước giây phút ấy
Những người sống đang còn sống
họ đi họ bay họ chín họ bùng nổ
những người chết đang còn sống
ồ xương cốt vẫn còn lên cơn sốt
cơn gió phân tán khuấy động
những chùm nho rơi rụng giữa hai chân của đêm
Thành phố mở ra như một trái tim
như một trái vả mà hoa là quả
nhiều khát khao hơn là nhập thể
sự nhập thể của niềm khao khát
Có gì đó sắp xảy ra
một nhà thơ nói
Cũng chính mùa thu này do dự
cũng chính năm tháng này ốm đau
hồn ma của hoa quả trượt giữa đôi bàn tay của thế kỷ
năm tháng của thời gian sợ hãi tiếng thầm thì và sự tàn sát
Không một ai có khuôn mặt của buổi chiều hôm ấy
trong đường xe điện ngầm ở Luân Đôn
Thay cho đôi mắt
là sự ghê tởm của những chiếc gương mù
Thay cho đôi môi
là đường của những vết khâu mờ nhạt
Không một ai có máu không một ai có tên
chúng tôi không có cơ thể không có linh hồn
chúng tôi không có khuôn mặt
Thời gian xoay vòng, xoay vòng nhưng không trôi qua
Không có gì trôi qua ngoại trừ thời gian trôi qua rồi trở lại mà không hề trôi qua
Rồi một cặp tình nhân thiếu niên xuất hiện
chàng là “mũi tên của Thần Tình Yêu” tóc vàng
mũ lưỡi trai xám chú chim sẻ nâu sành đời và dũng cảm
nàng tóc đỏ nhỏ nhắn đầy tàn nhang
quả táo trên bàn của người nghèo
nhánh cây xanh xao ở hiên nhà mùa đông
Những đứa trẻ hung tợn những con mèo hoang
hai thân cây um tùm đan chặt lấy nhau
hai thân cây gai góc bất chợt nở hoa
Trên áo khoác của nàng màu trái dâu
có trang trí hình bàn tay một cậu bé
những mẫu tự của Tình Yêu
trên mỗi đầu ngón tay bừng cháy như những vì sao
Vết xâm học sinh mực tàu và sự đam mê
những chiếc nhẫn rộn ràng
ồ, cổ áo đan tay quanh chiếc cổ háo hức của cuộc đời
con chim săn mồi con ngựa khát nước
bàn tay đầy những con mắt trong đêm của thân thể
mặt trời nhỏ bé và dòng sông mát mẻ
bàn tay mà bạn trao giấc mơ và sự phục sinh

Tất cả là cánh cửa
tất cả là chiếc cầu
lúc này đây chúng tôi đi bộ phía bên kia bờ sông
nhìn phía dưới trôi đi dòng sông của nhiều thế kỷ
dòng sông của các ký hiệu
Nhìn kìa trôi đi dòng sông của những vì sao
ôm nhau rời nhau ra rồi lại quấn lấy nhau
chúng nói với nhau bằng thứ ngôn ngữ của lửa
những giãy giụa những mối tình của chúng
là sự sáng tạo và huỷ diệt của toàn nhân loại
Đêm mở ra
một bàn tay khổng lồ
chòm sao của những dấu hiệu
sự im lặng được viết xuống ca hát
những thế kỷ những thế hệ những thời đại
những âm tiết ai đó nói ra
những lời nói ai đó nghe thấy
những dãy cột nhà trong suốt
những tiếng vọng gọi các dấu hiệu gọi những mê cung
Giây phút nháy lên và nói điều gì đó
sự lắng nghe mở mắt ra rồi khép chúng lại
thuỷ triều lên
Có gì đó sắp xảy ra

Chúng tôi tản ra trong đêm
những người bạn tôi đi khỏi
tôi mang theo những lời nói của họ như một kho báu đang bùng cháy
Dòng sông đang chống chọi với cơn gió mùa thu
cơn gió mùa thu đang chống chọi với những căn nhà đen
Năm của xương cốt
hàng đống những năm chết chóc và nhổ ra
những mùa bị hãm hiếp
thế kỷ được khắc vào trong tiếng thét
kim tự tháp của máu
những giờ đồng hồ gặm nhắm nắm xương của ngày của năm của thế kỷ
Chúng ta đã thua tất cả các trận đánh
mỗi ngày chúng ta chỉ thắng được một trận
Thơ

Thành phố mở ra
khuôn mặt nó là khuôn mặt tình yêu của tôi
hai chân nó là hai chân của người đàn bà
Những toà tháp những quảng trường những cột cờ những chiếc cầu những con đường
chiếc nịt của sông là phong cảnh bị nhấn chìm
Thành phố hay Người Đàn Bà Sự Hiện diện
chiếc quạt để bạn trưng ra và ẩn giấu cuộc đời
đẹp như một cuộc nổi loại của người nghèo
vầng trán em vô nghĩa nhưng anh uống sự minh mẫn từ đôi mắt em
nách em là đêm nhưng đôi vú của em là ngày
từ ngữ em là đá nhưng lưỡi của em là mưa
lưng em là giữa trưa ngoài biển
tiếng cười em là mặt trời đi vào những vùng ngoại ô
tóc em buông thả là cơn bão trên những bậc thềm của bình minh
bụng em là hơi thở của biển cả và nhịp đập của ngày
tên em là cơn mưa lớn tên em là đồng cỏ
tên em là nước triều cường
em có tất cả tên gọi của nước
Nhưng giới tính của em thì không thể gọi tên
khuôn mặt khác của sự hiện hữu
khuôn mặt khác của thời gian
mặt trái của cuộc đời
Nơi đây mọi diễn ngôn chấm dứt
nơi đây cái đẹp không thể đọc được
nơi đây sự hiện diện trở nên khủng khiếp
cuộn mình vào chính nó Sự Hiện Diện trống rỗng
cái hữu hình thì vô hình
Nơi đây cái vô hình trở thành hữu hình
nơi đây vì sao màu đen
ánh sáng là bóng tối và bóng tối là ánh sáng
Nơi đây thời gian ngừng lại
bốn điểm của la bàn chạm nhau
đó là nơi quạnh hiu nơi của hẹn hò

Thành Phố Đàn Bà Sự Hiện Diện
ở đây thời gian chấm dứt
ở đây nó bắt đầu


Dịch từ nguyên tác tiếng Tây Ban Nha.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời