Đăng bởi bruce lee vào 07/09/2011 08:16
喬瞻芳范許多年,
造化今朝得侍前。
自幸蕪疏偏有份,
敢藏鄙拙悄無言。
若知白雪輸紅粉,
不把蒼髯對素牋。
便作剩欣多儌倖,
密陪仙步到詩軒。
Kiều chiêm phương phạm hứa đa niên,
Tạo hoá kim triêu đắc thị tiền.
Tự hạnh vu sơ thiên hữu phận (phần),
Cảm tàng bỉ chuyết tiễu vô ngôn.
Nhược tri Bạch tuyết thâu hồng phấn,
Bất bả thương nhiêm đối tố tiên.
Tiện tác thặng hân đa kiêu hãnh,
Mật bồi tiên bộ đáo thi hiên.
Vời trông khuôn thơm biết bao nhiêu năm rồi
Sáng nay mới được chầu trước vẻ tạo hoá
Tự may mắn riêng đã có phận vu sơ
Đâu dám giấu cái quê vụng của mình mà thờ ơ không nói
Nếu biết khúc Bạch tuyết còn thua son phấn
Thì đã không đem râu xanh đối diện với tờ thư trắng
Tạm bỏ ra chút vui thừa mà tôi lại được nhiều may mắn
Để tôi được sát gót tiên đến tận hiên thơ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 07/09/2011 08:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bruce lee ngày 07/09/2011 08:17
Khuôn thơm xa ngắm mấy năm qua;
Nay được chầu bên vẻ Tố Nga.
Mang tính xuề xoà riêng sẵn có;
Giấu lời quê vụng dám thờ ơ?
Ví hay Bạch tuyết thua hồng phấn,
Đâu lấy xanh râu đối trắng tờ.
Ước bỏ vui thừa cho thoả với,
Gót tiên nguyền bám sát hiên thơ