Thơ » Nga » Nikolai Rubtsov
Đăng bởi Trăng Quê vào 04/11/2008 23:39
Как живешь, моя добрая мать?
Что есть нового в нашем селенье?
Мне сегодня приснился опять
Дом родной, сад с густою сиренью.
Помнишь зимы? Свистели тогда
Вьюги. Клен у забора качался
И, продрогнув насквозь, иногда
К нам в окно осторожно стучался.
Он, наверно, просился к теплу,
Нас увидев в просвете за шторой.
А мороз выводил по стеклу
Из серебряных нитей узоры.
Выли волки во мгле за рекой...
И однажды в такое ненастье,
Помнишь, ты говорила со мной
О большом человеческом счастье?
И недаром в дозорных ночах
Милый край от врагов охраняя,
О простых материнских речах
Я с любовью теперь вспоминаю...
Как живешь, моя добрая мать?
Что есть нового в нашем селенье?
Мне сегодня приснился опять
Дом родной, сад с густою сиренью.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trăng Quê ngày 03/11/2008 23:39
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trăng Quê ngày 06/11/2008 21:52
Mẹ sống thế nào, mẹ yêu quý của con?
Trong làng mình có gì mới nhỉ?
Ngày hôm nay con cứ nằm mơ thấy
Vườn tử hương rậm rạp, mái nhà yêu.
Mẹ có nhớ những mùa đông ? Bão rít khi xưa.
Tuyết đổ. Hàng phong bờ rào nghiêng ngả
Run lẩy bẩy, lạnh thấu xương buốt giá
Cành rụt rè chạm cửa sổ nhà ta.
Nó cầu xin sưởi ấm, có lẽ mà
Nhìn chúng ta qua tấm rèm mờ ảo,
Cái giá lạnh truyền qua kính cửa
Từ những hoa văn ánh bạc tuyết trời.
Những chú sói tru trong đêm mịt mùng bên sông...
Trong một ngày xấu trời như thế,
Mẹ nói với con, mẹ yêu ơi có nhớ
Về hạnh phúc lớn lao của con người?
Không ngẫu nhiên những đêm tuần tra
Để bảo vệ biên cương tổ quốc
Tất cả lời mẹ hiền thân thuộc
Con bây giờ nhớ lại với yêu thương ...
Mẹ sống thế nào, mẹ yêu quý của con?
Trong làng mình có gì mới nhỉ?
Ngày hôm nay con cứ nằm mơ thấy
Vườn tử hương rậm rạp, mái nhà yêu.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 04/11/2008 19:21
Bản dịch rất hay, mềm mại, theo ý em. Chỉ có hai điểm nên chăng chị xem lại, ở đoạn "Khi ấy cạn sạch tiền" - em không thấy ý nào như thế cả. Và "Những chú sói bỏ đi ..." - sói tru chứ không bỏ đi hi hi.
Chào Hoa Xuyên Tuyết,
Đó là câu này đây Свистели тогда mà chị cũng băn khoăn mãi vì chẳng biết dịch thế nào? Đúng là chẳng đâu vào đâu, khi đó là một căn nhà có hoa văn dát bạc bên cửa? Vậy em gợi ý cho chị xem như thế nào?
Chị xin em câu sói tru nhé, vì chị không tra được trong từ điển từ Выли.
Mấy hôm ko thấy em? Có gì góp ý cho chị thoải mái nhé! Mình không được phép làm hỏng các bài thơ của các tác giả phải ko em?
HXT ơi, chị mới sửa lại bài thơ và em xem như thế đã ổn chưa? Em giúp chị sửa lại tiêu đề bài thơ là Gửi Mẹ nhé!
Và nhân thể xem luôn mấy bài khác của chị nhé : Em tiễn con thuyền, Mùa thu vàng, Thửa ruộng chưa gặt