Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Lưu lãm tập
Đăng bởi hongha83 vào 31/10/2011 19:32
碧雲回合水流橫,
舸艦迷津月乍明。
嚴炮響來山欲動,
火城照處夜無聲。
Bích vân hồi hợp thuỷ lưu hoành,
Khả hạm mê tân nguyệt sạ minh.
Nghiêm pháo hưởng lai sơn dục động,
Hoả thành chiếu xứ dạ vô thanh.
Mây biếc chắn ngay trước dòng nước
Thuyền lớn lạc bến bỗng được trăng sáng soi đường
Tiếng pháo oai nghiêm vọng đến, núi như rung động
Màn lửa sáng rực chiếu trong đêm vắng lặng
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 31/10/2011 19:32
Mây biếc giăng ngang nước cuộn dòng
Hạm thuyền lạc bến, chợt trăng trong
Âm vang tiếng pháo, núi rung động
Lửa sáng một trời, đêm lặng không
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/08/2017 12:30
Mây biếc trôi chắn ngay dòng nước
Trăng lên thuyền lớn được soi đường
Oai nghiêm pháo động núi rừng
Trong thành lửa chiếu yên bình cả đêm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/08/2018 11:18
Mây biếc chắn ngang nước một dòng,
Thuyền to lạc bến, nguyệt soi thông.
Vọng vang tiếng pháo, non rung động
Lửa sáng rực trời đêm lặng trông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/12/2019 15:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/02/2020 09:29
Mây nước giăng ngang dòng nước cuộn
Hạm thuyền lạc bến bóng trăng soi
Pháo đâu ầm vọng non ngàn chuyển
Loé sáng đêm khuya lửa rực trời