Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Trọng Hợp
Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2019 22:37
舊國荒涼事已殊,
羈人海外獨乘桴。
自披荊棘歸真主,
更向煙波學釣徒。
千里晚潮歸宿鷺,
半溪春綠長新蒲。
英風觀與茲然盡,
聊廓江天片月孤。
Cựu quốc hoang lương sự dĩ thù,
Ky nhân hải ngoại độc thừa phù.
Tự phi kinh cức quy chân chủ,
Cánh hướng yên ba học điếu đồ.
Thiên lý vãn triều quy túc lộ,
Bán khê xuân lục trưởng tân bồ.
Anh phong quan dữ tư nhiên tận,
Liêu khuếch giang thiên phiến nguyệt cô.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2019 22:37
Nước cũ tan tành việc đã lâu,
Bè côi vượt bể ngạo ba đào.
Mở đường gai góc theo vua thánh,
Hướng nẻo sông hồ học bạn câu.
Ngàn dặm sóng chiều cò nghỉ cánh,
Nửa khe xuân biếc cỏ khoe màu.
Phong tư người trước nay đâu vắng,
Quạnh quẽ trời sông mảnh nguyệt đau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/12/2019 19:55
Nước cũ tan tành đã lâu,
Bè côi vượt bể ba đào giữ thân.
Đường gai góc theo chủ chân,
Sông hồ hướng nẻo bạn câu học dò.
Ngàn dặm sóng nghỉ cánh cò,
Nửa khe xuân biếc cỏ bồ màu khoe.
Phong tư người trước vắng hoe,
Trời sông quạnh quẽ mảnh quê trăng sầu.