Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 10/04/2010 00:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 10/04/2010 00:43
曾因旅貢帝庭中,
何幸征途睹鉅公。
醉德遠情方戀戀,
登程客興已匆匆。
清光兩處一輪月,
和煦三春萬斛風。
一見不嫌相愛好,
芝蘭氣味本來同。
Tằng nhân lữ cống đế đình trung,
Hà hạnh chinh đồ đổ cự công.
Tuý đức viễn tình phương luyến luyến,
Đăng trình khách hứng dĩ thông thông.
Thanh quang lưỡng xứ nhất luân nguyệt,
Hoà hú tam xuân vạn hộc phong.
Nhất kiến bất hiềm tương ái hảo,
Chi lan khí vị bản lai đồng.
Nhân từ xa đến dâng lễ cống tại chốn đế đình,
May mắn làm sao trên đường lại gặp được ông.
Say sưa về đức khiến tình người phương xa phải quyến luyến,
Lên đường rồi, cảm hứng của khách vẫn còn canh cánh.
Trong sáng hai miền quê chung soi một vành trăng,
Hoà ấm ba xuân với muôn hộc gió.
Một lần gặp mặt chẳng ngại ngùng gì, vẫn yêu mến nhau,
Như hương vị cỏ chi hoa lan đều sẵn giống nhau mùi thơm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 10/04/2010 00:38
Ngày dâng cống vật bước vào sân,
May mắn cho thần gặp đại nhân.
Quyến luyến tình xa càng trọng đức,
Đường về khách vắng vẫn tri âm.
Trăng tròn sáng cả hai nơi ở,
Gió mát êm đềm mát ba xuân.
Gặp gỡ một lần ưu ái mãi,
Chi lan thơm ngát tỏa xa gần.
Gửi bởi PH@ ngày 26/04/2017 16:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 01/12/2017 20:50
Nhân từng đi cống đế đình Trung
May vận đường dài gặp quý ông
Say đức tình xa còn quyến luyến
Vội đi khách hứng vấn vương lòng
Sáng trong hai xứ vầng trăng sáng
Hoà ấm ba xuân vạn gió thông
Vừa gặp chẳng ngờ cùng thấy mến
Lan chi hương khí vốn tương đồng.