Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2009 22:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/09/2011 02:31

龍胡晚泛

反照千山暮,
輕寒細雨餘。
村煙過竹遠,
松影落江疏。
鳥道雲俱迥,
孤舟歲欲除。
數家林下住,
寥落似吾廬。

 

Long Hồ vãn phiếm

Phản chiếu thiên sơn mộ,
Khinh hàn tế vũ dư.
Thôn yên qua trúc viễn,
Tùng ảnh lạc giang sơ.
Điểu đạo vân câu quýnh,
Cô chu tuế dục trừ.
Sổ gia lâm hạ trú,
Liêu lạc tự ngô lư.

 

Dịch nghĩa

Bóng nắng chiều gọi lại trên nghìn quả núi
Mưa nhỏ tạnh rồi, khí trời hơi lạnh
Khói xóm chơi vơi qua làn tre xa
Ngó dọc bờ sông, bóng tùng thưa thớt, la đà trên mặt sông
Con đường nhỏ cùng với mây núi xa tít
Chiếc thuyền con chèo ở trên sông vào lúc cuối năm
Dưới chân rừng có mấy nhà ở lác đác
Cảnh quạnh hiu tương tự như nhà ta


Long Hồ tên con sông nhánh ở thượng lưu sông Hương, phía tây thành phố Huế.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Núi non còn đọng bóng chiều,
Tạnh cơn mưa nhỏ, hiu hiu lạnh về.
Xóm xa, khói vượt luỹ tre
Hàng thông ngả bóng in nhoè mặt sông.
Đường vào mây tít mù trông
Thuyền côi, tháng tận năm cùng rồi đây!
Dăm nhà lác đác rừng cây,
Quạnh hiu, giống hệt cảnh nầy quê ta!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bảo Định Giang

Nắng chiều còn ánh trên nghìn núi
Mưa nhẹ tàn, hơi lạnh vẫn xông
Khóm trúc chơi vơi vương khói xóm
Bóng tùng thưa thớt ngã lòng sông
Đường chim nhỏ hẹp, mây vời vợi
Thuyền nhỏ đơn côi, tháng tận cùng
Lác đác dưới rừng nhà mấy nóc
Giống nơi ta ở cảnh buồn trông!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nắng chiều rọi lại trên nghìn núi,
Mưa tạnh rồi hơi lạnh vẫn xông,
Khói xóm chơi vơi qua khóm trúc,
Bóng tùng thưa thớt ngã bờ sông.
Cùng mây đường nhỏ non xa tít,
Thuyền vẫn lênh đênh năm hết dòng,
Lác đác ven rừng nhà mấy nóc,
Như nơi ta sống cảnh buồn không!?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời