重到瓊林碧洞庵留題

花表風吹騎去鶴,
草蘆雲護臥岡龍。
蒼生一念堪惆悵,
月冷瓊林半夜鍾。

 

Trùng đáo Quỳnh Lâm Bích Động am lưu đề

Hoa biểu phong xuy kỵ khứ hạc,
Thảo lư vân hộ ngoạ cương long.
Thương sinh nhất niệm kham trù trướng,
Nguyệt lãnh Quỳnh Lâm bán dạ chung.

 

Dịch nghĩa

Giáo thổi cột hao biểu, cưỡi hạc bay đi,
Mây che mái nhà tranh, rồng nằm trên gò.
Mỗi lần nghĩ tới dân chúng lại ngậm ngụi,
Ánh trăng làm lạnh tiếng chuông chùa Quỳnh Lâm lúc nửa đêm.


Chùa Quỳnh Lâm (Quảng Ninh) xây dựng từ thời Lý, thiền sư Không Lộ cho đúc quả chuông khổng lồ là một tứ đại khí thời đó. Đệ nhị tổ Trúc Lâm là Pháp Loa trùng tu mở rộng, Trần Quang Triều hiến gần như toàn bộ gia sản cho việc này, đặc biệt ông lập thi xã Bích Động bao gồm các thành viên nổi tiếng như Nguyễn Sưởng, Nguyễn Ức, Nguyễn Trung Ngạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tú Châu

Gió vờn trụ đá, hạc lên tiên.
Mây phủ nhà tranh, rồng nghỉ yên.
Chợt nghĩ đến dân rầu khúc ruột,
Chuông Quỳnh lạnh thấm ánh trăng đêm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Cưỡi hạc bay gió vờn cột đá
Núi rồng nằm mây phủ nhà tranh
Nghĩ chúng sinh sao lòng buồn bã
Trăng Quỳnh Lâm chuông lạnh ba canh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cột đá gió lùa tung cánh hạc
Rồng nằm mây phủ mái nhà tranh
Lòng lo dân chúng thêm buồn bã
Trăng lạnh Quỳnh Lâm chuông nửa đêm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của PC

Hạc cưỡi gió bay vờn cột biểu
Rồng nằm mây núi phủ nhà tranh
Chúng sinh nghĩ tới lòng buồn bã
Trăng lạnh Quỳnh Lâm chuông điểm canh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió vờn hoa biểu hạc lên tiên,
Mây phủ nhà tranh long mạch thiêng.
Nghĩ tới dân đen rầu đứt ruột,
Quỳnh Lâm trăng lạnh chuông khuya đêm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời