Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Sưởng
匆匆春已夏,
樹底鳥聲忙。
簷月移花影,
窗風借竹涼。
圍棋閒得地,
對酒醉為鄉。
喚出華胥國,
鄰雞隔短牆。
Thông thông xuân dĩ hạ,
Thụ để điểu thanh mang.
Thiềm nguyệt di hoa ảnh,
Song phong tá trúc lương.
Vi kỳ nhàn đắc địa,
Đối tửu tuý vi hương.
Hoán xuất Hoa Tư quốc,
Lân kê cách đoản tường.
Thấm thoát đã hết xuân sang hạ,
Dưới vòm cây tiếng chim rộn rã.
Ánh trăng dưới mái hiên di chuyển bóng hoa,
Làn gió bên cửa sổ hơi mát của khóm trúc.
Đánh cờ lấy thảnh thơi làm đắc địa,
Uống rượu lấy say sưa làm quê hương.
Gọi hồn mơ ra khỏi nước Hoa Tư,
Là nhờ con gà hàng xóm ở bên kia bức tường thấp.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/06/2006 05:14
Thấm thoát xuân qua đã lại hè,
Vòm cây ánh ỏi tiếng chim quê.
Giậu trúc phất phơ hơi mát thoảng,
Thềm trăng lẩn thẩn bóng hoa xê.
Cuộc cờ thủng thỉnh thêm cao nước,
Chén rượu ngà say dẫn lối về.
Chập chờn sực tỉnh Hoa Tư mộng,
Một tiếng gà bên xóm gáy te.
Gửi bởi Vanachi ngày 19/07/2008 08:26
Hè đuổi xuân đi vội,
Gốc cây chim ríu ran.
Trăng rèm, bông hoa chuyển,
Gió trúc, hơi mát lan.
Làng rượu, mong say khướt,
Đất cơ, khoái cuộc nhàn.
Nước Hoa Tư bừng mắt,
Gà xóm cách tường ran.
Gửi bởi PH@ ngày 04/08/2014 22:07
Xuân vội vàng sang hạ
Vòm cây rộn tiếng chim
Thềm hoa trăng chuyển bóng
Gió mượn trúc mát rèm
Cờ vây nhàn được đất
Rượu say làm quê hương
Tỉnh mơ Hoa Tư quốc
Gà gáy cận bên tường
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/01/2019 15:24
Thấm thoát hết xuân sang hè,
Dưới vòm cây tiếng chim bè kêu rân.
Trăng chuyển bóng hoa trên sân,
Khóm tre hơi mát bên song gió hờ.
Thảnh thơi đắc địa cuộc cờ,
Lấy say sưa rượu làm mờ nhớ quê.
Nước Hoa Tư hồn mơ về,
Tĩnh vì gà gáy bên lề tường vang.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2020 16:02
Hết xuân thấm thoát hạ liền qua
Chim dưới vòm cây rộn tiếng ca
Làn gió bên song hơi khóm trúc
Ánh trăng dưới mái rọi cành hoa
Cuộc cờ nhàn hạ, mong đâu nữa
Chén rượu say sưa, khoái thật là
Giấc mộng Hoa Tư bừng chợt tỉnh
Cách tường bên xóm tiếng con gà