Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 17:11
鴻雁南歸燕北來,
定知秋去復春回。
閒情偶伴籬邊菊,
吟興殷題嶺上梅。
蕉尾乍咱長短曲,
桑椹共醉淺深杯。
和君名句稱奇絕,
敢擬陳王七步才。
Hồng nhạn nam quy yến bắc lai,
Định tri thu khứ phục xuân hồi.
Nhàn tình ngẫu bạn ly biên cúc,
Ngâm hứng ân đề lĩnh thượng mai.
Tiêu vĩ sạ cha trường đoản khúc,
Tang thầm cộng tuý thiển thâm bôi.
Hoạ quân danh cú xưng kỳ tuyệt,
Cảm nghĩ Trần Vương thất bộ tài.
Chim nhạn bay về nam, chim yến hướng về bắc
Biết rằng mùa thu đi, mùa xuân sẽ trở lại
Rảnh rỗi đôi lúc đến xem hoa cúc bên hàng giậu
Ngâm nga thưởng thức cành mai trên núi
Tiếng gió lung lay lá chuối lúc dài lúc ngắn
Cùng uống rượu dâu ly đầy ly cạn
Hoạ thơ với anh thật vui thú tuyệt vời
Dám sánh với tài bảy bước thành thơ của Trần Tư Vương
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 30/12/2014 17:11
Nhạn nam yến bắc hướng chia đôi
Đấy lúc xuân sang thu muộn rồi
Nhàn rỗi bên rào xem đoá cúc
Hứng đề đầu núi vịnh cành mai
Lung lay tiếng chuối nghe xào xạc
Ngất ngưởng men dâu uống cạn vơi
Xướng hoạ cùng anh vui thú quá
Trần Vương bảy bước cũng thua tài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2019 09:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 06:25
Yến bay về bắc nhạn phương nam,
Biết lúc thu qua xuân lại sang.
Hoa cúc bên rào xem rảnh rỗi,
Ngâm nga thưởng ngoạn mai trên ngàn.
Chuối lay tiếng gió nghe rào rạc,
Cạn chén rượu dâu say khướt tràn.
Xướng hoạ với anh càng thích thú,
Trần Vương bảy bước sánh thơ làm.