Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 10/01/2015 11:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hảo liễu vào 10/01/2015 11:31

和尚書叔荃弟夏日雨後涼亭晚眺原韻

涼亭日暮水煙圍,
得雨浮萍上釣磯。
漁子燃登南浦渡,
牧童吹角遠村歸。
蝦鬢高捲邀新月,
鴨綠重斟賞夕暉。
草木開顏對知己,
壎箎並奏兩依依。

 

Hoạ thượng thư Thúc Thuyên đệ hạ nhật vũ hậu lương đình vãn diểu nguyên vận

Lương đình nhật mộ thuỷ yên vi,
Đắc vũ phù bình thướng điếu ky.
Ngư tử nhiên đăng Nam Phố độ,
Mục đồng xuy giốc viễn thôn quy.
Hà mấn cao quyển yêu tân nguyệt,
Áp lục trùng châm thưởng tịch huy.
Thảo mộc khai nhan đối tri kỷ,
Huân trì tịnh tấu lưỡng y y.

 

Dịch nghĩa

Khói nước trời chiều, toả quanh ngôi nhà hóng mát
Lục bình đủ mưa tươi tốt, mọc đầy trên bãi câu
Thuyền chài thắp đèn sáng bên bến đò làng Nam Phổ
Tiếng kèn chăn trâu trở về nhà, thổi từ thôn xa vọng lại
Dương hàng râu đuôi tôm lên, đón trăng mới mọc
Lại rót thêm chén rượu để ngắm ánh trời chiều
Cây cỏ cũng hớn hở với người tri kỷ
Sáo đàn cùng tấu nhịp nhàng hoà hợp


Nguyên chú: “Hưu trí thời kỳ” 休致辰期 (Thơ làm trong thời kỳ hưu trí).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Khói toả đình chiều sóng bủa quanh
Bãi câu mưa tốt đám bèo xanh
Đèn soi chài thắp bên Nam Phổ
Sáo vọng trâu về dưới xóm tranh
Ngưỡng mặt ngóng mời trăng mới sáng
Châm ly uống ngắm ráng chiều xinh
Cỏ cây hớn hở cùng tri kỷ
Quấn quýt tình thâm em với anh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khách chở thuyền thơ thu mới sang,
Tiên thơ tụ họp tả Hương giang.
Mạn thuyền nhạc Trúc chi trầm bổng,
Bên gối ca Đào Diệp tiếng vang.
Người đẹp dưới trăng cười khẽ hát,
Phong lưu quan lớn ngẫm mơ màng.
Bồng lai dự tiệc đêm nay gặp,
Riêng cõi Bích Dao khác thế gian.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời