Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 05/01/2015 16:12
休怪猖狂阮籍車,
深山遠壑路教斜。
登臺又是悲秋客,
未老風塵鬢已華。
Hưu quái xương cuồng Nguyễn Tịch xa,
Thâm sơn viễn hác lộ giao tà.
Đăng đài hựu thị bi thu khách,
Vị lão phong trần mấn dĩ hoa.
Trách làm chi xe ông Nguyễn Tịch đi dọc ngang ngông cuồng
Đi khắp các nẻo đường quê, vượt núi xuyên ngàn
Lên chức lại là kẻ hay buồn vì trời thu
Dù chưa già nhưng gió bụi đã làm tóc mai điểm bạc
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 05/01/2015 16:12
Trách chi Nguyễn Tịch xe ngang dọc
Vượt núi xuyên ngàn khắp nẻo quê
Lại kẻ sầu thu lên chức lớn
Phong trần dù trẻ tóc thành hoe
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2019 11:20
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 11:10
Trách chi Nguyễn Tịch tính ngông cuồng,
Khắp nẻo đường xuyên núi vượt nguồn.
Lại kẻ buồn thu mà tấn chức,
Chưa già tóc bạc bởi phong sương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2019 11:20
Trách chi Nguyễn Tịch cuồng ngông,
Nẻo đường vượt núi xuyên sông khắp vùng.
Sầu thu lên chức đáng mừng,
Chưa già mái bạc bởi từng phong sương.