Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 26/12/2014 22:21
秋水盈盈雁影沈,
屋梁月落憶同心。
癡狂可似流伶醉,
幽寂頻催杜甫吟。
文學三生勞畫餅,
風流故我重鳴琴。
江南渭北長如許,
衣錦伊誰共整衿。
Thu thuỷ doanh doanh nhạn ảnh trầm,
Ốc lương nguyệt lạc ức đồng tâm.
Si cuồng khả tự Lưu Linh tuý,
U tịch tần thôi Đỗ Phủ ngâm.
Văn học tam sinh lao hoạ bính,
Phong lưu cố ngã trọng minh cầm.
Giang Nam, Vị Bắc trường như hử,
Y cẩm y thuỳ cộng chỉnh câm.
Mùa thu sông nước mênh mông, cánh nhạn xa mờ
Nhìn trăng khuya xuyên mái nhà nhớ nhung bạn cũ
Uống rượu say sưa như Lưu Linh
Cô đơn cứ ngâm hoài thơ của Đỗ Phủ
Văn chương là bánh vẽ mà cứ vất vã ba kiếp
Ta vốn phong lưu nên thích đánh đàn
Cứ mãi xa ngái cảnh Giang nam, Vị bắc như thế này
Lấy ai để sửa lại cổ áo gấm đây
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 25/12/2014 22:21
Lai láng hồ thu bóng nhạn mờ
Trăng tàn song cửa nhớ người xưa
Si cuồng say khướt Lưu Linh rượu
Cô lẻ ngâm tràn Đỗ Phủ thơ
Văn học đời hoài mơ mộng hão
Phong lưu tánh thích tiếng đàn tơ
Phương xa đằng đẵng tình lưu luyến
Sửa áo quàng khăn lắm nỗi chờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/09/2019 19:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/10/2019 09:57
Sông nước mênh mông cánh nhạn mờ,
Nhìn trăng xuyên mái nhớ hiền xưa.
Lưu Linh rượu uống càng say khướt,
Đỗ Phủ cô đơn ngâm mãi thơ.
Văn học mộng mơ nghèo vạn kiếp,
Phong lưu vốn thích tiếng đàn tơ.
Mãi xa Vị bắc cùng Giang nam,
Sửa áo lấy ai để đợi chờ.