和潘郎郡醫官潘敬止寄懷原韻

秋水盈盈雁影沈,
屋梁月落憶同心。
癡狂可似流伶醉,
幽寂頻催杜甫吟。
文學三生勞畫餅,
風流故我重鳴琴。
江南渭北長如許,
衣錦伊誰共整衿。

 

Hoạ Phan Lang quận y quan Phan Kỉnh Chỉ ký hoài nguyên vận

Thu thuỷ doanh doanh nhạn ảnh trầm,
Ốc lương nguyệt lạc ức đồng tâm.
Si cuồng khả tự Lưu Linh tuý,
U tịch tần thôi Đỗ Phủ ngâm.
Văn học tam sinh lao hoạ bính,
Phong lưu cố ngã trọng minh cầm.
Giang Nam, Vị Bắc trường như hử,
Y cẩm y thuỳ cộng chỉnh câm.

 

Dịch nghĩa

Mùa thu sông nước mênh mông, cánh nhạn xa mờ
Nhìn trăng khuya xuyên mái nhà nhớ nhung bạn cũ
Uống rượu say sưa như Lưu Linh
Cô đơn cứ ngâm hoài thơ của Đỗ Phủ
Văn chương là bánh vẽ mà cứ vất vã ba kiếp
Ta vốn phong lưu nên thích đánh đàn
Cứ mãi xa ngái cảnh Giang nam, Vị bắc như thế này
Lấy ai để sửa lại cổ áo gấm đây


Lời tự: “Tri phủ Triệu Phong” 知府肇豐 (Thơ làm trong thời kỳ làm tri phủ Triệu Phong).
Phan Kỉnh Chỉ là bạn thân của cụ Ưng Bình, tiếng Hán viết là Kính Chỉ, tên Nôm là Kỉnh Chỉ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Lai láng hồ thu bóng nhạn mờ
Trăng tàn song cửa nhớ người xưa
Si cuồng say khướt Lưu Linh rượu
Cô lẻ ngâm tràn Đỗ Phủ thơ
Văn học đời hoài mơ mộng hão
Phong lưu tánh thích tiếng đàn tơ
Phương xa đằng đẵng tình lưu luyến
Sửa áo quàng khăn lắm nỗi chờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông nước mênh mông cánh nhạn mờ,
Nhìn trăng xuyên mái nhớ hiền xưa.
Lưu Linh rượu uống càng say khướt,
Đỗ Phủ cô đơn ngâm mãi thơ.
Văn học mộng mơ nghèo vạn kiếp,
Phong lưu vốn thích tiếng đàn tơ.
Mãi xa Vị bắc cùng Giang nam,
Sửa áo lấy ai để đợi chờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời