Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 10/01/2015 11:35
聞道新秋客泛船,
香江江左會群仙。
竹枝遠唱篷窗外,
桃葉高歌繡枕邊。
月下美人輕一笑,
風流太守悟前緣。
余於此夜蓬萊宴,
碧洞瑤池別有天。
Văn đạo tân thu khách phiếm thuyền,
Hương giang giang tả hội quần tiên.
Trúc chi viễn xướng bồng song ngoại,
Đào diệp cao ca tú chẩm biên.
Nguyệt hạ mỹ nhân khinh nhất tiếu,
Phong lưu thái thú ngộ tiền duyên.
Dư ư thử dạ Bồng Lai yến,
Bích động Dao Trì biệt hữu thiên.
Nghe thấy thuyền chở khách thơ dạo chơi khi mùa thu mới sang
Bên tả ngạn sông Hương các vị tiên tụ họp
Ngoài mui thuyền vang vọng tiếng nhạc Trúc chi
Tiếng ca Đào Diệp véo von bên gối hoa
Người đẹp dưới trăng cười khẽ một tiếng
Phong lưu quan lớn ngẩn ngơ ngẫm nghĩ duyên xưa
Đêm nay ta đến dự tiệc Bồng lai này
Mới biết Bích Động, Dao Trì là cõi trời riêng biệt
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 10/01/2015 11:35
Khách thả thuyền khi thu chớm sang
Bạn thơ tìm gặp bến Hương giang
Mạn thuyền nhạc trỗi nghe trầm bổng
Bên gối đàn ca hát lừng vang
Nhẹ nhẹ người thương khe khẽ hát
Nao nao quan lớn nỗi niềm vương
Bồng Lai vui tiệc đêm nay gặp
Bích Động Dao Trì riêng một phương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/09/2019 09:07
Khách chở thuyền thơ thu mới sang,
Tiên thơ tụ họp tả Hương giang.
Mạn thuyền nhạc Trúc chi trầm bổng,
Bên gối ca Đào Diệp tiếng vang.
Người đẹp dưới trăng cười khẽ hát,
Phong lưu quan lớn ngẫm mơ màng.
Bồng lai dự tiệc đêm nay gặp,
Bích, Dao riêng cõi khác trần gian.