園林即事

朝陽可愛又斜陽,
引興園林日月長。
古樹思培求碩果,
落花不掃戀殘香。
鶯歌燕語清騷客,
蝶往蜂來戲劇場。
東路西江宮一畝,
半開庭院半農桑。

 

Viên lâm tức sự

Triêu dương khả ái hựu tà dương,
Dẫn hứng viên lâm nhật nguyệt trường.
Cổ thụ tư bồi cầu thạc quả,
Lạc hoa bất tảo luyến tàn hương.
Oanh ca yến ngữ thanh tao khách,
Điệp vãng phong lai hý kịch trường.
Đông lộ tây giang cung nhất mẫu,
Bán khai đình viện bán nông tang.

 

Dịch nghĩa

Cảnh sáng sớm, chiều tà đều dễ thương
Vui sống với vườn tược suốt tháng ngày
Lo bồi phân cho cây lớn mong sinh được trái lớn
Hoa rụng không quét vì muốn giữ lại làn hương thơm
Yến oanh ríu rít là khách tao nhã
Bướm vờn ong lượn đó là nhà hát
Nhà ở khoảnh đất một mẫu, đông là đường sá, tây là sông
Một nữa là nhà ở, một nữa là vườn trồng dâu tằm


Nguyên chú: "Hưu trí thời kỳ dĩ hạ" 休致辰期以下 (Thơ làm trong thời kỳ hưu trí).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Dễ thương nắng sớm với chiều sương
Ngày tháng vườn nương mãi vấn vương
Cây lớn bồi phân mong trái lớn
Hoa rơi chẳng quét giữ làn hương
Yến oanh ríu rít khách tao nhã
Ong bướm nhởn nhơ chốn kịch trường
Hơn mẫu đông tây sông giáp lối
Nửa trồng dâu lá nửa tông đường

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chiều tà cảnh sớm đều nên thương,
Vườn tược tháng ngày mãi vấn vương.
Tưới nước bồi phân cây quả lớn,
Hoa rơi chẳng quét giữ làn hương.
Yến oanh ríu rít tao nhân khách,
Ong bướm lượn lờ chốn kịch trường.
Hơn mẫu tây sông đông lối thoát,
Vườn dâu một nữa nữa tông đường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời