Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
花發東籬逢九日,
煙籠寒鳥入斜陽。
品詩不向屏山路,
拾曲相投衣錦鄉。
到底韋娘聲調急,
偏教刺史夢魂忙。
風流地主供賓客,
茗酌香浮橘子香。
Hoa phát đông ly phùng cửu nhật,
Yên lung hàn điểu nhập tà dương.
Phẩm thi bất hướng Bình sơn lộ,
Thập khúc tương đầu y cẩm hương.
Đáo để Vi nương thanh điệu cấp,
Thiên giao Thứ sử mộng hồn mang.
Phong lưu địa chủ cung tân khách,
Mính chước hương phù quất tử hương.
Ngày mồng chín gặp lúc hoa nở bên hàng rào phía đông
Khói mây bao phủ, chim lẻ bay mất hút vào ánh nắng chiều
Không muốn đến làm thơ trên đường lên núi Ngự
Mà đến chốn quan quyền cùng nhau phổ nhạc ca hát
Vì tiếng hát nàng Vi nương nghe gấp rút
Khiến cho lòng quan lớn mê mải
Chủ nhà phong lưu đem mời khách
Chén trà ngon thơm mùi quýt
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 22/01/2015 09:32
Rào đông mồng chín hoa vừa nở
Bóng xế chim đơn khói toả mờ
Chẳng muốn làm thơ bên núi Ngự
Tìm nhau phổ nhạc chốn làng thơ
Nàng Vi điệu gấp hoài đàn hát
Quan lớn lòng nao mãi mộng mơ
Chủ sở phong lưu chiêu đãi khách
Chè thơm mùi quýt rót trông chờ