古學院冬寒偶吟

自問難言敢問誰,
仕優則學更何為。
今生有幸逢今日,
古院棲閒看古詩。
力可驅寒惟健筆,
丹能卻老是情癡。
咿唔好鳥窗前話,
指點黃梅第一支。

 

Cổ học viện đông hàn ngẫu ngâm

Tự vấn nan ngôn cảm vấn thuỳ,
Sĩ ưu tắc học cánh hà vi.
Kim sinh hữu hạnh phùng kim nhật,
Cổ viện thê nhàn khán cổ thi.
Lực khả khu hàn duy kiện bút,
Đan năng khước lão thị tình si.
Y ngô hảo điểu song tiền thoại,
Chỉ điểm hoàng mai đệ nhất chi.

 

Dịch nghĩa

Tự hỏi mình cũng cảm thấy khó, sao dám hỏi ai đây
Kẻ sĩ thì phải lo trau giồi học hỏi còn việc gì nữa
Trong đời có phước có được buổi hôm nay
Ngồi nhàn trong cổ viện lấy đọc thơ xưa
Chỉ có việc viết chữ, sức mới đủ để chống lạnh
Thuốc trường sinh thì chỉ có chuyện tình si
Ngoài song cửa chim hót líu lo
Khúc khích trên đầu cành mai


Lời tự: “Bính Dần niên Học bộ thị lang sung Cổ học viện toản tu” 丙寅年學部侍郎充古院纂修 (Năm Bính Dần (1926) làm quan chức Học bộ thị lang được bổ vào ban biên soạn ở viện Cổ học).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Hỏi ai biết nói ra sao
Trau giồi học vấn việc nào vào đây
Hôm nay phúc lớn gặp ngày
Ngồi không viện cổ đem bày thơ ca
Bút hoa viết ấm lòng ta
Tình si là thuốc không già sống lâu
Ngoài song chim hót bên lầu
Líu lo khúc khích trên đầu cành mai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tự hỏi khó mình dám hỏi ai,
Trau giồi học vấn bậc tài trai.
Trong đời có phước nay có được,
Cổ viện thơ xưa lấy đọc hoài.
Chỉ viết ấm lòng mới chống lạnh,
Tình si là thuốc sống không già.
Ngoài song cửa líu lo chim hót,
Khúc khích kêu trên đầu khóm mai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời