Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
懸車之後幾春秋,
海屋年年進鶴籌。
九十韶光聊共賞,
六旬花甲喜初週。
園林已熟桑麻計,
鐘鼎無煩肉食謀。
顧盼庭柯芝玉近,
壽杯吟嘯倚樓頭。
Huyền xa chi hậu kỷ xuân thu,
Hải ốc niên niên tiến hạc trù.
Cửu thập thiều quang liêu cộng thưởng,
Lục tuần hoa giáp hỷ sơ chu.
Viên lâm dĩ thục tang ma kế,
Chung đỉnh vô phiền nhục thực mưu.
Cố phán đình kha chi ngọc cận,
Thọ bôi ngâm khiếu ỷ lâu đầu.
Về hưu đã được mấy năm rồi
Tuổi thọ hàng năm cứ tăng lên thêm mãi
Cứ được thưởng thức phong sắc mùa xuân rực rỡ
Mừng tuổi sáu chục cũng mới vừa qua
Vườn tược đang lo chăm xới trồng dâu
Cơm ăn áo mặc đã có ân vua khỏi phải lo lắng
Mong mỏi cây cỏ trong sân nhà được mọc gần với hoa lan
Tựa vào thành lầu uống rượu mừng thọ, hát và ngâm vang lừng
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 07/01/2015 11:27
Về hưu nay đã mấy mùa sương
Tuổi tác ngày thêm khoẻ mạnh thường
Ba tháng xuân lành cùng thú hưởng
Sáu mươi tuổi thọ mới vui sang
Vườn nhà rau quả đang chăm sóc
Lộc nước thịt cơm khỏi võ vàng
Mong đợi bạn thơ thường đến viếng
Trên lầu rượu thọ hát ngâm vang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/09/2019 17:08
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 15:31
Về hưu đã được mấy năm rồi,
Tuổi tác hàng năm tăng mãi thôi.
Rực rỡ xuân lành cùng thưởng ngoạn,
Sáu mươi năm hưởng tuổi mừng đời.
Vườn nhà rau trái đang vun xới,
Cơm áo ân vua tựa lộc trời.
Mong mỏi bạn bè năng đến viếng,
Tựa lầu rượu thọ hát ca chơi.
Tương kiến vô tạp ngôn,
Đản đạo tang ma trưởng.
Tang ma nhật dĩ trưởng,
Ngã thổ nhật dĩ quảng.
相見無雜言,
但道桑麻長。
桑麻日已長,
我土日已廣。
(Gặp nhau chẳng chuyện lai nhai,
Chỉ lo hỏi bạn dâu gai thế nào.
Dâu gai nay đã mọc cao,
Vườn nhà cũng đã lao xao rậm rồi.)