Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 19/01/2015 16:44
青草池塘夢已非,
洗杯江上弔斜輝。
涼亭古渡經過處,
腸斷蘆花空自飛。
Thanh thảo trì đường mộng dĩ phi,
Tẩy bôi giang thượng điếu tà huy.
Lương đình cổ độ kinh qua xứ,
Trường đoạn lô hoa không tự phi.
Giấc mơ nhìn thấy cỏ xanh bên hồ nước đã tan rồi
Rửa chén rượu cúng trên dòng sông giữa ánh nắng chiều tà
Qua nơi bến đò ở đình hóng mát cũ
Nhìn lau lách phất phơ mà buồn tan nát cõi lòng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 19/01/2015 16:44
Cỏ xanh ao nước mộng tan rồi
Rót rượu trên sông cúng nắng rơi
Qua bến đò xưa đình hóng mát
Hoa lau phất phới dạ tơi bời