冬十月十三日公暇偕屬衙秀才陳文綽檢討枚克已編修裴春覽泛舟捍江覽景即事

捍水吟舟縱自如,
輕風拂面且舒徐。
碧空有路飛寒鳥,
江上無波躍巨魚。
四野農人歌潤澤,
一腔瑞氣滿田廬。
插梅早寓尋春意,
我贈同人人贈余。

 

Đông thập nguyệt thập tam nhật công hạ giai thuộc nha tú tài Trần Văn Xước, kiểm thảo Mai Khắc Dĩ, biên tu Bùi Xuân Lãm phiếm chu Hãn giang lãm cảnh tức sự

Hãn thuỷ ngâm chu túng tự như,
Khinh phong phất diện thả thư từ.
Bích không hữu lộ phi hàn điểu,
Giang thượng vô ba dược cự ngư.
Tứ dã nông nhân ca nhuận trạch,
Nhất khang thuỵ khí mãn điền lư.
Sáp mai tảo ngụ tầm xuân ý,
Ngã tặng đồng nhân nhân tặng dư.

 

Dịch nghĩa

Thuyền thơ chèo thong dong từ từ trên sông Thạch Hãn
Gió nhẹ phất vào má mát dịu
Trên trời xanh có chim lẻ bay
Trên sông êm cá lớn nhảy nhào lên mặt nước
Bốn bề nhà nông cày cấy ca hát mừng mưa gió thuận hoà
Luồng không khí lành mát mẻ tràn ngập khắp chòi canh giữa ruộng
Cắm hoa mai lúc sáng sớm để cảm thấy hơi xuân sắp về
Ta tặng cho người, người lại tặng cho ta


Lời tự: "Tri phủ Triệu Phong" 知府肇豐 (Thơ làm trong thời kỳ làm tri phủ Triệu Phong).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Thong dong sông Hãn dạo thuyền thơ
Mát dịu thuyền lay gió phất phơ
Ngun ngút trời xanh chim liệng cánh
Lăn tăn sóng nước cá lên bờ
Bao la cày cấy ca vui thú
Ngan ngát chòi canh hương thoảng đưa
Sáng cắm bình mai xuân phảng phất
Tặng người người lại tặng cho ta

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thong dong Thạch Hãn chèo thuyền thơ,
Mát dịu thân mình gió phất phơ.
Cao vút trời xanh chim liệng cánh,
Sông êm cá lớn nhảy lên bờ.
Mưa thuận gió hoà dân mừng hát,
Khí lành mát mẻ tràn nơi nơi.
Cắm mai phảng phất xuân sáng sớm,
Tặng người người tặng lại cho ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời