Đăng bởi hongha83 vào 16/07/2024 05:10
虛裏無端片片零,
填空何處不鋪平。
江城忽並寒流瑩,
塵宇俄同碧落清。
洲換新沙鷗遠避,
岸迷舊徑馬偏驚。
試看衝冒途中客,
鬢髮皤然盡老成。
Hư lý vô đoan phiến phiến linh,
Điền không hà xứ bất phô bình.
Giang thành hốt tịnh hàn lưu oánh,
Trần vũ nga đồng bích lạc thanh.
Châu hoán tân sa âu viễn tỵ,
Ngạn mê cựu kính mã thiên kinh.
Thí khan xung mạo đồ trung khách,
Mấn phát bà nhiên tận lão thành.
Từng bông, từng bông tuyết cứ thản nhiên rơi giữa không trung
Phủ kín hư không, nơi nơi trải khắp
Thành bên sông bỗng trong vắt cùng dòng sông lạnh
Cõi trần chợt trong trẻo như khoảng trời xanh
Bãi sông thay cát mới, chim âu vội lánh
Bờ sông lạc lối cũ, vó ngựa e dè
Kìa hãy xem khách xông pha lên đường
Râu tóc trắng xoá, thảy như bậc lão thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/07/2024 05:10
Tuyết bay lả tả giữa tầng không
Trải khắp trời xa trắng mọi vùng
Thành quách, dòng sông cùng sáng lạnh
Cõi trần, thượng giới nối xanh trong
Bãi thay cát mới đàn âu tránh
Bờ lạc lối xưa vó ngựa vòng
Kìa khách xông pha đường chẳng ngại
Tóc râu trắng xoá thảy lên ông.