Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2020 20:28
久向滄溟暫翼垂,
扶搖一上世稱奇。
乘風破浪三千水,
撥霧凌雲九萬池。
牧野鷹揚初得力,
南陽龍起正逢時。
超然自有昂霄志,
堂內原非燕雀知。
Cửu hướng thương minh tạm dực thuỳ,
Phù dao nhất thướng thế xưng kỳ.
Thừa phong phá lãng tam thiên thuỷ,
Bát vụ lăng vân cửu vạn trì.
Mục Dã ưng dương sơ đắc lực,
Nam Dương long khởi chính phùng thì.
Siêu nhiên tự hữu ngang tiêu chí,
Đường nội nguyên phi yến tước tri.
Từ lâu đã hướng ra biển xanh nhưng tạm thời còn rủ cánh,
Bỗng như cơn lốc vụt lên, đời khen là lạ.
Cưỡi gió đạp sóng qua ba ngàn sông,
Phá mù lướt mây vượt chín vạn hồ.
Như chim ưng giương cánh, bước đầu ra sức ở Mục Dã,
Như rồng gặp thời vùng dậy ở Nam Dương.
Vượt lên tất cả, tự mình có chí ngang trời,
Đâu phải là bọn én sẻ trong nhà biết được.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2020 20:28
Chí vượt trùng dương, tạm rủ cánh,
Bỗng như lốc cuốn, lạ trên đời.
Phá mù đạp sóng ngàn sông suối,
Cưỡi gió đè mây vạn dặm khơi.
Mục Dã, ưng vươn khi đủ sức,
Nam Dương, rồng trỗi lúc đương thời.
Trong nhà én sẻ làm sao biết,
Tất cả vượt lên, chí hướng trời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/10/2021 09:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 15/10/2021 10:07
Chí vượt trùng dương, cánh rũ hờ,
Đùng đùng lốc cuốn lạ kỳ chưa.
Phá mù đạp sóng ba ngàn suối,
Cưỡi gió tung mây chín vạn hồ.
Mục Dã ưng bay khi đủ sức,
Nam Dương rồng dậy lúc đương cơ.
Tự hay chí khí ngang trời thẳm,
Én, sẻ tầm thường, bọn phất phơ.