Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 15/12/2009 18:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/12/2009 19:00

Xã trung lạp báo thư sự

Nhất niên thần huệ cập cổ tu
Rặc trượng tương phùng tiếu thả hô
Khước ức thăng bình tiền nhật sự
Đông kiều tuý đảo bất thắng phù

 

Dịch nghĩa

Khắp các vị già làng được hưởng lộc thần một năm
Chống gậy đến gặp nhau cười nói
Lại nhớ tới chuyện thăng bình thuở trước
Say khướt ở cầu Đông không gượng dậy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Tế thần hưởng lộc lệ hàng năm
Họp mặt già làng thoả nói năng
Nhắc chuyện thăng bình bao thuở trước
Cầu Đông say khướt bước lăng quăng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Già làng lộc hưởng hàng năm thần,
Chống gậy nói cười nhau một lần.
Nhớ chuyện thăng bình muôn thuở trước,
Cầu Đông say khướt đất xoay vần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời