Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/12/2009 18:10, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/05/2016 15:26

眾卉全蕭落,
芳叢獨發揮。
貞心霜共白,
高與月爲期。

 

Cúc

Chúng huỷ toàn tiêu lạc
Phương tùng độc phát huy
Trinh tâm sương cộng bạch
Cao dữ nguyệt vi kỳ

 

Dịch nghĩa

Nhiều cỏ hoa đã tàn lụi
Riêng cúc khoe sự tươi tốt thơm tho
Lòng trinh trắng như sương móc
Hẹn cùng trăng trên trời cao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tiến Đoàn

Cỏ hoa đều tàn lụi
Riêng cúc đẹp vô chừng
Trong trắng như sương móc
Trời cao, trăng hẹn cùng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỏ hoa bao loại tàn rồi,
Riêng cúc khoe sự tốt tươi thơm lừng.
Lòng trinh sương móc đã từng,
Trên trời cao xuống hẹn cùng trăng sao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời